https://wodolei.ru/catalog/mebel/ekonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не задерживаясь, чтобы подумать о причине такого необычного явления, лор
д Хейвуд открыл смежную дверь и сразу же прошел к ближайшему высокому ок
ну спальни, занавешенному плотными шелковыми портьерами бледно-голубо
го цвета, который его мать предпочитала всем другим.
Откинув одну из портьер, он, к своему изумлению, обнаружил, что окно открыт
о и мягкий теплый ветерок ласково обдувает его горящее от волнения лицо.

В комнату сразу же проник солнечный свет. Пока он осматривал дом, солнце п
однялось уже достаточно высоко и его жаркие лучи осветили сверкающий в к
аплях росы сад и рассеяли последние клочья тумана над озером.
Лорд Хейвуд отдернул вторую портьеру, и яркий солнечный свет залил всю к
омнату. Он медленно повернулся, полный воспоминаний, чтобы взглянуть на
большую красивую кровать с золочеными резными столбиками, поддерживаю
щими шелковый полог.
Перед его внутренним взором всплыли счастливые картины дней его детств
а, когда он приходил по утрам поздороваться с матерью. Он словно видел ее,
ласково улыбающуюся, красивую, с рассыпавшимися по подушке темными воло
сами.
И в это мгновение в глубине кровати что-то шевельнулось.
Лорд Хейвуд едва мог поверить своим глазам. Покрывало на кровати чуть сд
винулось, он увидел белокурые длинные волосы, разметавшиеся по подушке.
В следующий момент обладательница этих роскошных волос резко дернулас
ь и села, испуганно уставившись на лорда.
Эта неизвестная особа обладала небольшим овальной формы личиком и розо
выми щеками, словно у только что проснувшегося младенца. Длинные светлые
волосы густой волной окутывали хрупкую фигурку в белой полупрозрачной
ночной рубашке.
На лорда уставились огромные темно-синие глаза, и нежный, чуть дрогнувши
й голос с удивлением произнес:
Ч Кто… вы? Что вы тут делаете?

Глава 2

Лорд Хейвуд был настолько ошеломлен этой встречей, что в первый момент н
е мог вымолвить ни слова. На какое-то время в комнате воцарилась тишина.
Затем, оправившись от изумления, он спросил в свою очередь:
Ч Как хозяин этого дома, я бы предпочел, чтобы сначала вы ответили на это
т вопрос.
Синие глаза открылись еще шире, хотя это казалось невероятным.
Ч Хозяин? Вы? Не может быть… Вы лорд Хейвуд? Но… он же за границей!
Ч Как видите, я вернулся, Ч ответил лорд Хейвуд, Ч и, очевидно, не в самый
подходящий для вас момент.
Незваная гостья некоторое время обдумывала его слова, затем произнесла,
чуть запинаясь:
Ч Момент действительно может оказаться не совсем… подходящим, если… вы
потребуете, чтобы я… покинула этот дом… так как есть причина… по которой
я не могу сделать это немедленно.
Ч Что вполне очевидно, Ч сухо отозвался лорд Хейвуд.
Эта история нравилась ему все меньше и меньше. При этом он бросил выразит
ельный взгляд на ее ночную рубашку, сквозь полупрозрачную ткань которой
просвечивали восхитительные холмики юной, но вполне оформившейся груд
и. Проследив за его взглядом, девушка вспыхнула и поспешно натянула на се
бя покрывало.
При этом лорд Хейвуд заметил, что простыня, обшитая по краю атласной лент
ой, была украшена монограммой его матери, а наволочка на подушке отделан
а тонкими кружевами, которые он так хорошо помнил.
Ч А вы, кажется, неплохо здесь устроились… со всеми удобствами, Ч произ
нес он насмешливо.
Ч В доме никого не было… кто мог бы… мне помешать, а смотрители, я имею в ви
ду этих двух стариков, никогда не поднимались выше первого этажа, Ч пояс
нила незнакомка.
Лорд Хейвуд отошел от окна и сделал несколько шагов в сторону кровати, од
нако не стал подходить слишком близко, чтобы не напугать эту весьма стра
нную молодую женщину.
Теперь, когда он смог лучше рассмотреть свою незваную гостью, он понял, чт
о она очень мила. На самом деле она была даже слишком красива для того, что
бы одной бродить по окрестностям, а тем более спать в чужом доме и в чужой
постели, скрываясь ото всех.
Ч Очевидно, нам придется начать все сначала, Ч сказал он. Ч Поскольку в
ы знаете, кто я, пожалуйста, скажите, как ваше имя и почему вы тут оказались.

Наступила весьма продолжительная и довольно неловкая пауза. По лицу дев
ушки лорд понял, что она о чем-то напряженно думает.
Наконец она произнесла с запинкой:
Ч Меня зовут… Лалита.
Лорд Хейвуд терпеливо ждал продолжения, но, так как она, по-видимому, боль
ше ничего не собиралась говорить, спросил сам:
Ч Лалита, а как дальше?
Ч Вам… вполне достаточно знать, что меня зовут Лалита… просто Лалита.
Ч Могу догадаться, что вы, очевидно, сбежали откуда-то и теперь скрывает
есь здесь.
Она одарила его обворожительной улыбкой.
Ч Весьма разумное объяснение. Вы, по всей видимости, очень умны.
Ч Благодарю вас за столь лестную оценку моих способностей, Ч лорд шутл
иво поклонился, Ч но все равно, того, что вы сообщили мне, совершенно недо
статочно.
Ч Это все, что я могу вам сказать.
Ч Но почему?
Ч Потому что, как вы правильно догадались, я… беглянка. И… поскольку в эт
ом чудесном доме никто не жил, я подумала… что это очень подходящее место,
где я могла бы… спрятаться.
Ч От кого же?
Она вновь ослепила его улыбкой, но на этот раз в ее глазах мелькнуло задор
ное, чуть вызывающее выражение.
Ч А это, как вы и сами могли бы догадаться, как раз тот вопрос, на который я
не собираюсь отвечать.
Ч Ну что ж, Ч сказал лорд Хейвуд, Ч пусть так, раз уж вы намерены напуска
ть на себя таинственность, но, может быть, вы хотя бы скажете, по какой прич
ине вы это сделали?
Лалита задумчиво смотрела на него, слегка наклонив набок голову. С некот
орым изумлением и досадой лорд Хейвуд неожиданно понял, что она просто р
аздумывает о том, можно ли ему доверять.
Видя ее нерешительность, он сказал с едва заметным раздражением:
Ч Позвольте заверить вас, что ничего из того, что вы мне сейчас скажете, н
икогда не будет использовано против вас.
Девушка чуть слышно рассмеялась, а он невольно отметил, что в ее смехе был
о гораздо больше веселья, чем можно было бы ожидать в такой щекотливой си
туации. Эта странная особа, кажется, поставила себе целью постоянно изум
лять его.
Ч А вы мне представлялись совершенно другим, Ч заявила она. Ч Когда я р
ассматривала всех этих важных и гордых лордов, ваших предков, чьи портре
ты украшают лестницу в столовую, то думала, что вы Ч такой же, как они. А на
самом деле вы ни капельки не похожи.
Ч Вот как? А я всегда полагал, что между нами есть определенное фамильное
сходство.
Ч Очень слабое, и, кроме того, вы гораздо красивее, чем можно было ожидать,
судя по этим портретам. К тому же значительно моложе.
Ч Я бы принял это как комплимент, если бы не думал, что вы говорите это с вп
олне определенной целью.
Она снова рассмеялась.
Ч Так и есть! Я хочу, чтобы вы позволили мне остаться здесь, в этом доме.
Ч Вы же прекрасно понимаете, что это невозможно, Ч твердо сказал он.
Повинуясь безотчетному желанию рассмотреть ее получше, лорд Хейвуд отк
инул портьеры, закрывающие второе окно.
Теперь солнечный свет заливал всю комнату, наполняя ее золотистым сияни
ем. Лорд Хейвуд медленно повернулся и взглянул на освещенную солнцем кро
вать своей матери, где среди белоснежных простыней, отделанных кружевам
и, на фоне голубого полога сидела голубоглазая красавица с золотыми воло
сами, распущенными по плечам, и смотрела на него невинным взором.
Эта картина внезапно показалась ему абсолютно нереальной. Невольно при
шла в голову мысль, что юная Лалита здесь, в этой комнате, которую он так хо
рошо знал, выглядит словно какое-то сказочное существо, таинственная фе
я, загадочным образом появившаяся в его доме. Он едва удержался, чтобы не у
щипнуть себя, проверяя, что она Ч не плод его пылкого воображения и что вс
е это не сон.
Лорд Хейвуд опустился в кресло с позолоченными резными подлокотниками,
обитое, как и вся мебель в комнате, голубым атласом. Это кресло, так хорошо
ему знакомое по воспоминаниям, помогло ему почувствовать себя гораздо с
покойнее и увереннее. Ощущение нереальности происходящего исчезло, он с
нова чувствовал себя хозяином положения.
Ч Если вы просите меня о помощи, вы, по крайней мере, должны это как-то обо
сновать.
Она бросила на него быстрый взгляд из-под длинных ресниц. Он обратил вним
ание на то, что ее густые темные ресницы загибались кверху, словно у мален
ького ребенка.
Ч Полагаю, именно так вы разговаривали со своими бедными солдатами, ког
да они представали перед вашими грозными очами за опоздание на построен
ие или какую-нибудь еще столь же ужасную провинность.
Ч Они, как правило, всегда предъявляли мне весьма уважительную и вполне
правдоподобную причину своего поступка, Ч возразил хозяин дома.
Ч Ну хорошо, я тоже открою вам причину своего бегства. Я убежала из дома п
отому, что мой опекун пытается выдать меня замуж за… слабоумного.
Лорд Хейвуд скептически взглянул на девушку.
Ч Но это правда! Ч воскликнула она, заметив выражение его лица.
Ч Зачем же вашему опекуну это делать?
Ч Потому что этот слабоумный Ч его сын!
Ч Мне это кажется очень сомнительным.
Ч Как и любому другому человеку, как мне кажется, Ч грустно ответила Ла
лита. Ч Но я все равно отказываюсь выходить замуж за человека, про которо
го его собственные слуги говорят, что у него «не все дома», и который распу
скает слюни и… и еще у него всегда такие потные руки…
Все это она произнесла с большой горячностью, возмущенно сверкая глазам
и. При этом она напомнила лорду какого-то маленького преследуемого звер
ька, отчаянно фыркающего и царапающегося. Глядя на нее, он не мог сдержать
невольной улыбки.
Ч Конечно, вы-то можете смеяться, Ч обиженно добавила Лалита, заметив е
го реакцию, Ч но в данных обстоятельствах мне оставалось либо согласит
ься на то, чего хочет мой дядя, либо сбежать из дома.
Ч Так, значит, именно ваш дядя является вашим опекуном? Ч тихо спросил л
орд Хейвуд.
Ч Ну вот, теперь вы пытаетесь хитростью выведать у меня сведения обо мне,
Ч вспыхнув от возмущения, сказала девушка. Ч Но только знайте, если вы п
опробуете отправить меня назад, я обещаю вам, что опять сбегу или утоплюс
ь в вашем озере!
Ч Очень драматично! Ч насмешливо воскликнул лорд Хейвуд. Ч Но только
это уже напоминает истерику и сильно ослабляет ваши позиции.
Лалита издала возглас, который можно было принять за крайнее раздражени
е.
Ч И зачем только вы вернулись! Ч воскликнула она. Ч Я нашла такое замеч
ательное место, где меня никто бы не стал искать, и здесь было так… удобно!

Ч Что же вы предполагали есть в этом замечательном месте?
Девушка неуверенно взглянула на него. Было совершенно ясно, что она разд
умывает, стоит ли говорить ему правду.
Наконец она медленно произнесла:
Ч Конечно, еда здесь довольно однообразная. Смотритель держит кур, кото
рые… повсюду откладывают яйца, а кроме того, в огороде много овощей.
Лорд Хейвуд усмехнулся.
Ч Я вижу, вы весьма изобретательны.
Ч На самом деле я очень неплохо умею готовить, если, конечно, у меня есть в
се необходимое для этого, но когда я сбежала из дома, то даже не представля
ла себе, куда пойду, и поэтому не подумала взять с собой еду.
Ч Но вы, вероятно, все-таки думали о том, куда направляетесь, не могли же в
ы бежать куда глаза глядят, Ч предположил лорд Хейвуд.
Ч Я собиралась добраться до Франции. И хотела бы попросить вас мне помоч
ь.
Ч Не думаю, что Франция сейчас подходящее место для одинокой женщины, Ч
заявил он с неожиданной горячностью.
Ч Почему же? Война окончена. Я прекрасно говорю по-французски. К тому же у
моей матери во Франции была близкая подруга, герцогиня де Сосон, которая,
вне всяких сомнений, будет рада меня видеть, если, конечно, я сумею отыскат
ь ее.
Ч И вы действительно намерены скитаться по Франции совершенно одна в п
оисках этой герцогини, которая могла, как вы прекрасно понимаете, уже уме
реть?
Ч Думаю, это было бы очень волнующее приключение, Ч мечтательно сказал
а Лалита.
Ч Вы просто не представляете себе, о чем вы говорите.
Произнося это, лорд Хейвуд думал о том хаосе, который царил в стране, откуд
а он только что приехал.
В стране было полно дезертиров из французской армии. Они бродили по доро
гам и занимались мародерством и грабежами. Были и обнищавшие за годы вой
ны крестьяне, отчаявшиеся поправить свои дела и готовые на все. И, конечно
, как всегда после войны, было много разрушений и горя.
Поэтому вполне понятно, что путешествие такой прелестной девушки, как Ла
лита, одной по стране, недавно пережившей войну, представлялось ему полн
ым безумием.
Увидев, что он задумался, она через несколько мгновений вновь заговорила
:
Ч Ну, раз уж вы считаете, что мне опасно ехать во Францию… мне ничего боль
ше не остается, как… остаться здесь.
Ч Это, как я уже имел честь вам сообщить, совершенно невозможно! Ч отвеч
ал лорд Хейвуд, еле скрывая раздражение.
Ч Но почему же? Дом ведь достаточно велик, и, если вы беспокоитесь, что ваш
и друзья могут заметить меня, я могу спрятаться здесь в самом укромном уг
лу, на чердаке например.
Ч Я не имел в виду ничего подобного, и я вовсе не намерен принимать у себя
гостей, Ч сказал лорд Хейвуд.
Ч Почему же? Наверное, очень многие ваши друзья захотят увидеть вас и поз
дравить с возвращением, ведь вы приехали домой после такого долгого отсу
тствия.
Ч В дом, который я не могу больше содержать! Ч с горечью воскликнул полк
овник.
Он вовсе не собирался делиться с ней своими проблемами, просто подобные
мысли постоянно терзали его. Эти горькие слова сами сорвались с языка, пр
ежде чем он успел подумать о том, что говорит.
Ч Вы хотите сказать, что оказались в том же положении, что и многие други
е мужчины, вернувшиеся с этой войны?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я