Тут есть все, достойный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вид с холма открывался великолепный, но графа интересовала лишь маленьк
ая фигурка, которую он так тщетно искал. Поскольку ее не было видно и отсюд
а, он повернулся к Бойду и с отчаянием в голосе спросил:
Ч Что же теперь делать, Бойд? Как ты думаешь, может быть, другие встретили
ее?
Ч Если бы так, милорд, они протрубили бы в рог. Я так велел, у них у каждого е
сть рог.
Ч Это ты хорошо придумал, Ч похвалил его граф. Он замер и прислушался, на
деясь и не надеясь различить звук рожка, доносящегося с одной или другой
стороны леса.
Потом поднял поводья и собрался уже ехать дальше, как Бойд внезапно подн
ял вверх руку.
Ч Ого, похоже, что-то слышу, милорд.
Граф замер.
Ч Но я ничего не слышу.
Тут конюх воскликнул:
Ч Вот оно, снова, милорд! Право слово, собака лает!
Может, то песик миледи!

Чувствуя, как начинает дрожать, Пурилла отодвинулась от стены, на котору
ю опиралась, и выпрямила спину, все еще тесно прижимая к себе Джейсона, нап
уганного темнотой. Возможно, и ее страх передался ему.
Она обращала свои мысли и просьбы к графу до тех пор, пока ей не стало каза
ться, что все ее существо словно уже где-то рядом с ним. Ей чудилось, будто о
на выскользнула из своей телесной оболочки, и к нему летят не только ее мы
сли, но и сердце и душа.
Ее мольбы становились все ярче, все насыщеннее, и она знала, что непременн
о достучится до его чувств и разума. А потом она внезапно поняла Ч она дос
тигла цели и он в ответ призывает ее.
«Я люблю его. Мне нечего дать ему, кроме своей любви. Но ведь в целом мире не
т ничего сильнее любви… пусть даже и безответной…»
Она любила графа всем своим сердцем, и независимо от его отношения к ней н
ичто не могло этому помешать.
Она чувствовала, что каждый ее вздох, каждая частица ее души и тела принад
лежат ему. Независимо от того, хочет он этого или нет.
И сейчас девушка мысленно рвалась к нему, пока не достигла его, преодолев
расстояние, и вот она уже трепещет в его объятиях, и его сердце бьется рядо
м.
Она вся ушла в свои грезы, но неожиданно залаял Джейсон, и она быстро очнул
ась.
Пес лаял громко и отрывисто. Нянюшка всегда ругала его за этот резкий лай,
именно из-за него она настояла на его ссылке в конюшню во время болезни гр
афа.
Так Джейсон не лаял ни от радости, ни от возбуждения, так он предостерегал
хозяйку о чьем бы то ни было приближении.
Ч Что там, Джейсон? Ч спросила она. Ч Что ты услышал?
Она не могла видеть его, но чувствовала, как пес наклонил голову, словно пр
ислушиваясь. Джейсон немного отодвинулся от хозяйки, и Пурилла испугала
сь, что он совсем исчезнет в темноте, и она останется одна.
Но он опять залаял, отрывисто и громко, и начал скрести камни, преграждавш
ие выход.
Ч Что это? Ч спрашивала Пурилла. Ч О, Джейсон, неужели они нашли нас!
Девушка попробовала позвать на помощь, но голос не шел из груди из-за комк
а в горле.

Глава 7

Пурилла замахала руками в знак протеста.
Ч Нет, нет, я не могу выпить больше ни одной ложки.
Ч Это поможет вылечить простуду, мисс Пурилла, Ч решительно и твердо ск
азала няня. Ч Господь свидетель, вы были похожи на ледяную сосульку, когд
а вернулись.
Пурилла слабо улыбнулась.
Ч Я бы и правда превратилась в сосульку, если бы мне пришлось провести та
м всю ночь.
Она заметила, как вздрогнула от страха няня, и вспомнила, как сама она отча
янно боялась до тех пор, пока не услышала, словно чудо, голос Литтона.
Ч Вы там, Пурилла? Ч кричал он, заглушая лай Джейсона.
Ч Я здесь… я… здесь! Ч едва сумела она выговорить, от страха почти потер
яв голос, потом повторила громче, испугавшись, что он может не услышать ее.

Ч Вы целы?
В голосе графа звучала тревога, и то была сладчайшая музыка для нее. Прекр
асней этого она никогда раньше ничего не слышала!
Он волнуется! Он действительно встревожен тем, что ее могло поранить обр
ушившимся известняком.
Ч Нет… У меня все… в порядке, Ч сумела она выговорить.
Ч Мы вытащим вас оттуда.
Она услышала, как граф с кем-то переговаривается. Но она не пыталась опред
елить, кто это мог быть или о чем они говорили. С непередаваемым чувством о
блегчения она уверилась, что ее молитвы были услышаны и помощь близка, и е
й и Джейсону не придется умереть здесь от холода.
Чуть позже она снова начала прислушиваться, после того как пронзительно
проревел охотничий рожок.
Она не могла понять, почему звучал охотничий рожок, но чувствовала, что эт
о должно иметь какое-то отношение к ее спасению.
Далее она смогла расслышать, как граф объясняет что-то около завала, очев
идно, осматривая его и размышляя вслух, как лучше освободить вход в пещер
у.
Джейсон нетерпеливо лаял, но теперь уже с восторгом, словно знал, что приб
ытие графа предполагало их скорое освобождение из этой темной тюрьмы.
Пурилла полагала, что его лай мог только мешать им, и поэтому крепко прижа
ла к себе песика, чтобы он не создавал лишнего шума.
Ч Нам следует проявить терпение, Ч внушала девушка своему четвероног
ому другу, Ч и ждать, пока они не смогут найти какой-либо способ вывести н
ас отсюда.
На это действительно ушло много времени.
Она услышала голоса еще двух мужчин, и по позвякиванию уздечек поняла, чт
о они прибыли на помощь графу.
Состоялся весьма долгий обмен мнениями, а затем она догадалась, что они п
ытаются сдвинуть валуны внизу завала.
Она сочла это весьма странным решением, но потом пришла к выводу, что они п
редприняли попытку приподнять груду камней снизу с помощью большого бр
евна, которое, должно быть, нашли среди деревьев.
Затем она сообразила, в чем дело. Граф боялся, что, если вдруг случится пов
торный обвал известняка, это не только еще больше затруднит вызволение п
ленников из пещеры, но может привести и к их гибели.
«Какой он умный», Ч подумала она.
Она ощутила, как на нее нахлынула волна нежности к графу. Она вспомнила, чт
о доктор еще не разрешал ему ездить верхом и велел не перетруждать себя е
ще в течение по крайней мере двух дней. Выходит, он сел в седло и отправилс
я в путь, услышав где-то там, внутри себя, ее крик о помощи и осознав опаснос
ть, которой она подвергалась.
И пусть с каждой минутой становилось все холоднее, она вся горела от возб
уждения, вызванного мыслью, что она сумела сообщить о себе графу на расст
оянии, воспользовавшись способом, которым общаются между собой индусы, к
ак ей рассказывал Ричард.
«Мне помогла моя любовь к нему, Ч решила Пурилла.
Все происшедшее лишь доказывало то, во что она всегда верила. Любовь Ч са
мое сильное и самое жизнеутверждающее чувство во всей Вселенной».
Теперь ей хотелось знать, какие чувства испытывал сам граф и понимал ли о
н, что она взывала к нему всем сердцем, моля его о спасении.
И вдруг она вспомнила, что ведь он-то не любит ее, и было бы неловко заговар
ивать с ним о своих чувствах.
Ч Рокбрук никогда ничего не должен узнать, Ч решила она. Возможно, буде
т лучше, если она не скажет Литтону, что слышала слова герцога и теперь зна
ет истинную причину его скоропалительной женитьбы.
Эти мысли сковали ее, словно холод, овладевавший ее телом, достиг теперь и
ее сердца.
Ч Я люблю его! Я люблю его! Ч шептала она, прислушиваясь к его голосу, раз
дававшемуся снаружи.
Но ничто в их отношениях не менялось, хотя он и пришел ей на помощь. Его пос
тупок не давал ей повода надеяться на большее.
И пусть он примчался спасти ее, она для него по-прежнему оставалась лишь с
пасением от необходимости жениться на леди Луизе.
«Но зачем графу Рокбруку понадобилась незнатная провинциалка на роль ж
ены? Ч недоумевала Пурилла. Ч Почему ему не выбрать красавицу, искушенн
ую в жизни, и к тому же Ч дочь герцога?»
На этот вопрос она не находила ответа. Она лишь чувствовала, как между нею
и графом, ее мужем, возникла преграда, она никуда не исчезла за время их с Д
жейсоном заточения здесь, и не представлялось никакой возможности устр
анить ее.
Три конюха сдвинули огромный валун у самого выхода и укрепили его обломк
ами крепкой древесины.
При этом сверху осыпались небольшие куски известняка. Граф осмотрел все
очень тщательно, верх пещеры, казалось, оставался достаточно прочным, и о
н решил, что если они будут осторожны, дальнейшего обвала не произойдет.

Теперь в груде камней образовался проход шириной около фута, и как тольк
о Пурилла увидела свет, проникающий снаружи, она поняла их замысел.
Она молча наблюдала за их действиями, обхватив руками Джейсона, так, что Л
иттон снова заволновался:
Ч Вы в порядке, Пурилла?
Ч Да.
Ч Вы не могли бы посмотреть, сможет ли Джейсон проскользнуть через отве
рстие, которое мы проделали?
Ч Да, конечно, Ч ответила Пурилла. Ч Он уже рвался попробовать.
Ч Тогда отпустите его! Ч предложил граф. Пурилла освободила Джейсона, и
, не дожидаясь приказа, он проскользнул в лаз и бросился к свету, идущему с
наружи.
Песик легко добрался до конца лаза, и, как только раздался его радостный л
ай, девушка поняла, что он прыгает от восторга, пытаясь выразить графу вос
хищение своим освобождением.
Пурилла наблюдала за действиями людей, и, когда они сделали лаз немного ш
ире, крикнула:
Ч Мне кажется, теперь я смогу пролезть через него.
Ч Вы уверены? Ч переспросил ее граф с другой стороны. Ч Будьте осторож
ны. Если вы что-либо заденете, известняк может снова посыпаться и покалеч
ить вас.
Ч Я буду крайне осторожна, Ч пообещала Пурилла, подумав, насколько ей п
овезло с ее стройной фигурой. Но стоило ей просунуть сначала голову, а пот
ом и плечи в лаз, она испугалась. При малейшем резком движении она могла сд
винуть древесный крепеж, и вся масса известняка обрушилась бы ей на спин
у.
Она почти прижалась лицом к земле, чтобы камни не поранили его, а затем вне
запно почувствовала руки графа, подхватившие ее под локти. Он осторожно
тянул ее к себе, пока сначала бедра, а потом и вся она не высвободилась из м
елового плена.
Он поставил ее на ноги и обнял.
Едва веря в свое избавление и к тому же чувствуя, что вот-вот разрыдается,
она уткнулась лицом в его плечо.
Сильные крепкие руки дарили успокоение.
Ч Все хорошо, вы в безопасности, и теперь я могу отвезти вас домой, Ч тихо
произнес он.
Ч Вы… пришли!.. Ч прошептала она. Ч Я пыталась… сообщить… вам… о случивш
емся… с нами…
Голос ее был слаб, а речь почти бессвязна, и она подумала, что он не расслыш
ал ее, поскольку лишь воскликнул:
Ч Ваше платье промокло, и вы, должно быть, очень замерзли.
Он освободил ее из своих объятий, и она попыталась найти платок, чтобы уте
реть выступившие слезы, и в этот момент увидела, как он снимает с себя курт
ку.
Ч Нет-нет… пожалуйста! Ч запротестовала она. Ч Я… в порядке.
Не обращая внимания на ее протесты, он укутал ее курткой.
Затем она услышала, как он обратился к конюху:
Ч Я отвезу ее сиятельство на своей лошади. Дайте мне вашу куртку, чтобы с
делать седло более удобным.
Ч Нет… нет! Ч судорожно протестовала Пурилла, пока тот выполнял приказ
ание.
Ч Позвольте мне сделать все самому, Ч возразил граф, и она почувствовал
а, что ей нечего больше сказать.
Главный конюх уложил свою куртку и еще одну, взятую у грума, спереди седла
графа.
Затем, когда тот взобрался на лошадь, они подняли Пуриллу и усадили спере
ди него.
Поскольку его левая ключица еще давала о себе знать, Литтон обхватил дев
ушку правой рукой, а повод взял левой.
Она очень волновалась за него, и ей хотелось попросить его дать ей возмож
ность самой поехать на одной из лошадей.
Но она понимала, что настолько промерзла, что едва ли сможет самостоятел
ьно удерживать поводья и сидеть в седле без передней луки.
«Здесь недалеко», Ч успокаивала она себя, прекрасно понимая, что графу н
е следовало бы рисковать своей поврежденной ключицей.
Но и спорить с ним было бессмысленно, и, когда он устроил ее так, чтобы она ч
увствовала себя удобно на этом импровизированном переднем седле, они ме
дленно двинулись в путь.
Одного из грумов послали вперед предупредить домашних об их возвращени
и, в то время как двое других ехали сзади, а Джейсон взволнованно бегал вок
руг всей процессии.
Как замечательно было сидеть, прижавшись к графу, чувствовать его руки, о
бнимающие ее, и знать, что опасность уже позади!
Пурилла мысленно от всего сердца возносила благодарственные молитвы.
Ч Спасибо, Господи… спасибо… Спасибо за мое спасение и, пожалуйста, пошл
и ему… счастье…
Им потребовалось всего десять минут, чтобы вернуться домой, где их уже вс
тречала няня, тут же захлопотавшая вокруг своей воспитанницы, одновреме
нно нещадно ругая ее.
Ее искупали в горячей ванне, чтобы из нее вышел весь холод, который, казало
сь, проник до самых ее костей, и уложили в теплую кровать. А затем напоили г
орячим бульоном, на чем строго настояла няня. Она кормила Пуриллу с ложеч
ки, как малое дитя.
Ч Достаточно, няня, пожалуйста… не могу больше, Ч умоляла ее Пурилла.
Ч Сейчас еще подадут обед, Ч отвечала няня, Ч и вы все съедите до крошки
. После таких приключений просто необходимо хорошо покушать.
Ч Я хочу обедать с его сиятельством.
Ч Его светлость обедает в своей собственной комнате.
Мистер Бейтс настоял на том, чтобы он тоже принял горячую ванну, а то ведь
он так долго не ездил верхом, и все мышцы у него окоченели.
Ч Его светлость придет в негодование, если опять почувствует себя инва
лидом.
Ч Коли он рискует собой, должен понимать, что последствия неизбежны, Ч
пробурчала няня. Ч Да и вам крупно повезет, если вас минует воспаление ле
гких, ведь на вас и было-то одно только платье тонкое!
Ч Я уже согрелась, Ч заверила ее Пурилла, Ч и вместо того, чтобы ворчать
, тебе следует благодарить Господа, что я не осталась там на всю ночь.
Няня издала звук, больше походивший на крик ужаса.
Принесли обед, и Пурилла с удовольствием съела все эти восхитительные бл
юда, хотя ей и недоставало при этом общества графа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я