https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/na_polupedestale/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог отпил немного виски и знаком отказался от еды. Затем, твердо решив
взять инициативу на себя, снова заговорил:
Ч Я полагаю, Килкрейг, для нас обоих будет лучше, если мы обсудим дело, при
ведшее меня сюда, наедине. Вождь удивленно поднял тяжелые седые брови.
Ч Наедине? Ч повторил он.
Ч Почему бы и нет? Ч ответил герцог. Ч К несчастью, со мной нет родствен
ников, так что за этим столом перевес на вашей стороне.
Он старался говорить легко, с шутливой ноткой в голосе, но заметил, что Кил
крейг удивлен.
Ч Наедине! Ч тихо, словно про себя, повторил старик.
Ч Мне кажется, вдвоем мы быстрее сможем прийти к разумному и справедлив
ому решению, Ч заметил герцог.
Килкрейг щелкнул пальцами Ч и его родичи гуськом потянулись к дверям.
Герцог непринужденно откинулся в кресле.
Ч Так-то лучше! Ч произнес он. Ч А теперь поговорим как джентльмен с дж
ентльменом. Прежде всего я хотел бы извиниться за безрассудное озорство
моего племянника. Насколько я понимаю, он совсем отбился от рук!
Килкрейг молча наблюдал за герцогом из-под густых бровей, словно пыталс
я проникнуть в его мысли.
Герцог отхлебнул виски. Оно оставляло желать лучшего, но ему хотелось пи
ть.
Ч Торквил Макнарн был схвачен моими людьми, когда пытался угнать ценны
й скот, Ч произнес наконец Килкрейг.
Ч Мне говорили об этом, Ч ответил герцог. Ч Я понимаю, как вам это непри
ятно, но это всего лишь мальчишеская шалость!
Ч Это случилось не в первый раз. В последние несколько месяцев многие ар
ендаторы на границе моей земли приходили ко мне с жалобами.
Ч У них пропадал скот?
Ч По несколько коров и овец за ночь.
Ч Я, разумеется, возмещу все убытки, Ч ответил герцог. Ч Но, я уверен, вы с
огласитесь, что юноша, которому нечем заняться, почти неизбежно склоняет
ся к озорству. Я намерен вмешаться в воспитание Торквила и обещаю, что под
обное не повторится.
Ч О каком возмещении вы говорите? Ч спросил Килкрейг.
Герцог неопределенно развел руками.
Ч Я согласен на любое, приемлемое для арендаторов, лишившихся скота.
Ч Мои сыновья требуют, чтобы Торквил Макнарн был отправлен в Эдинбург и
предстал перед судом.
Ч Не кажется ли вам, что это слишком суровое наказание за мальчишеский п
роступок? Ч воскликнул пораженный герцог. Ч Времена клановых распрей
и кровной мести давно миновали!
Ч Вы считаете, что вражда кланов может прекратиться? Ч спросил Килкрей
г.
Ч Конечно! Ч ответил герцог. Ч Мир стал просвещенным, и все эти феодаль
ные предрассудки вымирают, как птица-дронт!
Ч Жаль, что вас не слышат Маклауды!
«При чем тут Маклауды?»Ч удивился герцог.
Ч Во времена моего детства Маклауды были настоящим воплощением зла, Ч
произнес он задумчиво. Ч Неужели они совсем не изменились?
Ч Разве что стали еще хуже! Ч ответил Килкрейг. Ч Я готов признать, что
поступок вашего племянника был мальчишеской шалостью, не имеющей отнош
ения к родовой вражде кланов в целом; но, что касается Маклаудов, они напад
ают и на нас, и на ваш клан постоянно, обдуманно и с намеренной жестокостью
!
Ч Трудно в это поверить! Ч воскликнул герцог.
Ч Однако это правда, Ч ответил Килкрейг. Ч Поэтому, герцог, я и решил сд
елать вам одно предложение.
Ч Предложение?
Ч Я долго думал об этом, Ч медленно проговорил Килкрейг, Ч и проступок
Торквила Макнарна лишь ускорил решение, которое я принял без всякого жел
ания, но лишь по необходимости.
Ч Что же это за решение? Ч поинтересовался герцог.
Ч Чтобы противостоять натиску Маклаудов, наши кланы должны соединитьс
я крепкими узами.
Герцог широко раскрыл глаза.
Даже во сне ему не могло присниться такое предложение, исходящее из уст с
тарого Килкрейга!
С детства герцог усвоил представление о Килкрейгах как о своих природны
х врагах Ч хотя и не того же сорта, что Маклауды.
Действительно, герцог надеялся установить между кланами более дружеск
ие отношения, но никак не предполагал, что Килкрейг его опередит.
Наступило долгое молчание. Затем герцог произнес:
Ч Вы полагаете, что это возможно?
Ч Не только возможно, но и необходимо! Ч ответил Килкрейг. Ч Так дальше
продолжаться не может! Ваш племянник угнал у нас несколько овец, но это ни
что по сравнению с тем ущербом, какой причиняют на наших границах эти раз
бойники Маклауды!
Дрожащим от гнева голосом он продолжал:
Ч Самые богатые из наших фермеров даже платят «черный налог»Ч но Макл
ауды берут деньги и, дождавшись темной безлунной ночи, как ни в чем ни быва
ло угоняют скот!
Он с силой ударил кулаком по столу.
Ч Чтобы защитить своих людей, я вынужден ставить часовых по всей границ
е! Но мне это не под силу; кроме того, воры все равно пробираются на мои земл
и.
Ч И, вы думаете, Макнарны смогут вам помочь? Ч спросил герцог.
Ч Взгляните на карту, Ч предложил Килкрейг. Ч Если мы объединимся, наш
а сила будет вдвое, а то и больше, превосходить силу Маклаудов.
Ч Да, пожалуй, Ч пробормотал герцог.
Ч Они не только жадны и бесчестны, но еще и неорганизованны, Ч продолжа
л Килкрейг. Ч Их вождь предпочел беззаботную жизнь на Юге, как и многие д
ругие, предавшие тех, кто им доверился.
Помолчав, старик продолжал:
Ч Клан без вождя Ч словно корабль без руля. Герцог молчал. Немного выжда
в, Килкрейг спросил:
Ч Милорд герцог, вы принимаете мое предложение?
Ч Принимаю охотно, Ч ответил герцог.
Ч Тогда поступим так, Ч произнес Килкрейг. Ч Я освобожу Торквила Макн
арна и тех троих, что были с ним. Я принесу священную клятву на кинжале в то
м, что Килкрейги будут жить в мире с Макнарнами Ч и вы поступите так же. А ч
тобы все наши подданные удостоверились, что рука дружбы смывает лежащую
между нами кровь, вы женитесь на моей дочери!
В первый миг герцог подумал, что плохо расслышал Килкрейга.
Лишь чрезвычайным усилием воли ему удалось не раскрыть рот от изумления.

После долгого молчания он спросил, и голос его ему самому показался чужи
м:
Ч Вы сказали, что я должен… жениться на вашей дочери?
Ч Она вошла в брачный возраст, но мужа ей я еще не подыскал, Ч ответил Кил
крейг. Ч И мой, и ваш кланы будут уважать ее как герцогиню Стратнарн. Все т
рения между нами исчезнут, и мы сможем сообща дать отпор Маклаудам.
«Звучит очень разумно», Ч подумал герцог, поддаваясь чарам глубокого з
вучного голоса Килкрейга.
Но тут же напомнил себе, что не собирается жениться Ч тем более на невеже
ственной шотландской дикарке, отстоящей от его обычного образа жизни ст
оль же далеко, как какая-нибудь австралийская туземка!
Ч Я полностью согласен, Ч заговорил герцог вслух, Ч , что мирный догово
р и объединение будут выгодны для обоих наших кланов. Однако, надеюсь, вы п
оймете, если я скажу, что в настоящий момент не имею намерения жениться…

Килкрейг откинулся в кресле.
Ч В таком случае, ваша светлость, нам нет смысла продолжать разговор. Тор
квил Макнарн отправится в Эдинбург. Надеюсь, судьи не будут к нему слишко
м строги, учитывая его юный возраст.
Герцог не вскочил с места: он остался сидеть, не сводя глаз с Килкрейга и м
ысленно ища какой-нибудь способ вырваться из этой ловушки.
Ч Мне кажется, Ч заговорил он наконец почти просительно, Ч то, что я сог
ласен принести клятву дружбы, Ч уже большой шаг вперед. К чему же мне обя
зательно жениться?
Килкрейг не пошевелился.
Ч Во-первых, Ч ответил он, Ч я сомневаюсь, что мой или ваш кланы поверят
одним словам. Им нужен зримый, материальный знак, подтверждающий, что наш
и отношения изменились.
Герцогу пришлось признать, что это очень похоже на правду. Более того, пос
кольку большинство горцев не умели читать, их трудно было ознакомить с н
овым положением вещей. Килкрейг прав: лучше всего сделать это на пышной и
запоминающейся церемонии, на которую, без сомнения, прибудет большинств
о членов клана.
Ч Во-вторых, Ч продолжал Килкрейг, Ч если я отдам вам Торквила сейчас,
кто поручится, что вы не разорвете наше соглашение?
Ч Вы сомневаетесь в моем слове? Ч резко спросил герцог.
Килкрейг цинично улыбнулся Ч уголки губ слегка приподнялись, но глаза о
стались холодными.
Ч Такое уже случалось в прошлом. Вспомните, как в 1423 году ваш предок покля
лся не нападать на наши северные земли.
Герцог не помнил этой истории, а может быть, и никогда о ней не знал.
Ч Килкрейги поверили ему, Ч продолжал старик, Ч и Макнарны захватили
их врасплох. Они убили пятьдесят наших воинов, обесчестили их жен и дочер
ей, угнали весь их скот!
По голосу старика герцог почувствовал, что эта давняя история для него ж
ива и важна, как будто произошла вчера.
Ч Я долго думал, Ч продолжал Килкрейг, Ч и понял, что только брак между
вами и моей дочерью принесет мир на нашу многострадальную землю.
Ч Значит, если я не соглашусь на ваше предложение, Ч произнес герцог, Ч
вы отправите Торквила в Эдинбург?
Ч Люди уже снаряжены в дорогу, Ч отозвался Килкрейг. Ч Мой старший сын
поедет с ними и подаст иск. Герцог застыл на месте. Он знал, что, бросив Торк
вила в беде, не сможет взглянуть в лицо ни одному человеку из своего клана
. Более того, его собственное имя окажется непоправимо запятнано.
Он представил себе, как быстро пронюхают эдинбургские журналисты, что пл
емянник герцога Стратнарна заключен в тюрьму, словно простой воришка!
Несомненно, по времени суд совпадет с приездом короля, значит, герцог пре
вратится в посмешище не только для шотландцев, но и для знатных англичан,
сопровождающих Его Величество в путешествии. Он понял, что загнан в угол:
выхода нет. Чтобы выиграть время, герцог задал еще один вопрос:
Ч А ваша дочь согласится?
Ч Моя дочь, как и все остальные члены моей семьи, сделает то, что я ей прика
жу, Ч ответил Килкрейг. Ч Она будет служить вам так же верно и послушно, к
ак и мне.
«Почему я молчу? Ч думал герцог. Ч Почему не встану и не скажу Килкрейгу,
что никогда не поддамся на этот грубый шантаж?»
Однако он видел, что этот старик во многом похож на его отца: как и отца, его
невозможно сбить с намеченного пути ни уговорами, ни мольбами, ни угроза
ми.
Чертово шотландское упрямство! Все они такие Ч готовы умереть, но не пок
ориться. Скорее будут драться до последнего издыхания, чем признают себя
побежденными.
В какой-то миг герцогу показалось, что он спит. Сейчас он проснется у себя
в лондонском особняке, где нет никаких вопросов и сложных решений Ч кро
ме, может быть, вопроса о том, каким узлом завязать шейный платок.
Герцог хотел попросить себе время на размышление, чтобы с кем-нибудь пос
оветоваться.
Однако он понимал, что Килкрейг ждать не будет. Он ведь сказал, что его люд
и уже готовы везти Торквила в Эдинбург, и герцог знал, что это Ч не пустая
угроза.
Герцог вгляделся в суровое лицо вождя и увидел на нем твердую, как гранит,
решимость.
Так же смотрел на него отец перед тем, как занести безжалостную плеть.
И неожиданно для себя герцог услышал собственный голос:
Ч Если я приму ваше предложение, Килкрейг, вы отдадите мне Торквила и тех
троих, что схвачены вместе с ним?
Килкрейг не шевельнулся, но герцог услышал его негромкий властный голос:

Ч Торквил Макнарн приедет к вашей свадьбе. Думаю, свадьбу лучше всего на
значить на тот день, когда ваш клан Ч и, надеюсь, мой вместе с ним Ч будет п
риносить вам клятву верности.
Ч Но ведь это произойдет завтра или послезавтра! Ч воскликнул герцог.

Он вспомнил слова Данблейна о том, что Макнарны соберутся со всех концов
страны Ч это, без сомнения, означало принесение клятвы.
Ч Вот именно, Ч ответил Килкрейг. Ч Поскольку ваш клан старше, свадьба
состоится в вашем замке, и вы представите Клолу двум кланам одновременно
.
«Отличная мысль», Ч как-то отстранение подумал герцог. Теперь он не сомн
евался, что Килкрейг обдумывал этот план много дней, а может быть, и недель
.
И самое печальное Ч он понятия не имеет, как выбраться из этой ловушки!
«Должен быть какой-то выход, Ч думал герцог в отчаянии. Ч Какая-то уверт
ка, какая-нибудь отговорка, чтобы ослабить затянувшуюся на шее петлю…»
Ч Мне кажется… Ч начал он.
Килкрейг нетерпеливо пошевелился в кресле.
Ч Вы пообедаете с нами, милорд? Ч спросил он. Ч Или сразу поедете домой?

Это был ультиматум. Герцог вдруг с необычайной ясностью почувствовал: чт
о бы он ни ответил сейчас Ч возможности передумать и исправить положени
е уже не будет.
Страстно, как никогда в жизни, герцог желал встать и бросить Килкрейгу в л
ицо все, что о нем думает, Ч и плевать на последствия!
Но он знал, что это пустые мечты. Он никогда не сможет предать родную кровь
.
Медленно и с достоинством герцог поднялся на ноги.
Ч Я умираю от голода, Килкрейг, Ч ответил он.

По дороге домой герцог все вспоминал изумление на лице Данблейна, когда
в конце обеда Килкрейг объявил своим родичам, сидевшим за столом, о приня
том решении.
Они, кажется, были удивлены не меньше управляющего.
Ч Объединиться с Макнарнами? Ч переспросил один из старших сыновей Ки
лкрейга.
Он говорил тихо, но в голосе слышалось сдерживаемое бешенство.
Ч Только так мы сможем обуздать Маклаудов, Ч ответил Килкрейг.
Мужчины не упоминали имени сестры, но по красноречивым взглядам герцог д
огадался, что они думают именно о ней.
В конце обеда Килкрейг поднял бокал в честь гостя Ч и герцогу пришлось ч
окнуться с ним.
Ч Пусть сердца наши будут едины, Ч произнес Килкрейг по-гэльски.
И герцог не без затруднения ответил на том же языке:
Ч Да исполнится ваше желание!
Он был в гневе и смятении и, только выехав из замка под резкие звуки волыно
к, сопровождаемый многолюдной процессией, вспомнил, что так и не увидел с
вою предполагаемую невесту.
Герцог натянул поводья, собираясь повернуть коня обратно.
Черт возьми, как он мог об этом забыть! Ведь, кроме всего прочего, это оскор
бление для женщины, на которой он собирается жениться!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я