На этом сайте магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. принесли бы меня в жертву?
Ц Что бы они ни собирались с вами сделать, Ц сказал он твердо, Ц теперь э
того уже не произойдет, вы и сами знаете. Забудьте их, Офелия. Я думаю, даже п
озволять себе задерживаться мыслями на том, что есть зло, Ц это ошибка.
Ц Конечно... не надо так делать, Ц согласилась Офелия, Ц потому что посте
пенно так можно оказаться во власти зла.
Она вздрогнула, и граф сказал:
Ц Я сказал вам, что вы в безопасности. Никто и ничто, будь то человеческие
и сверхъестественные силы, не сможет больше причинить вам вред. Я позабо
чусь об этом.
Ц Как вы можете так быть в этом уверены? Ц поинтересовалась Офелия.
Ц Я скажу вам попозже, Ц пообещал граф.
Она подумала, что, вероятно, дело в Джейсоне, который может услышать, о чем
они разговаривают.
Она вздохнула, но это был вздох облегчения и счастья, и безотчетно придви
нулась ближе к графу. Он посмотрел на нее с улыбкой, и она сказала:
Ц Это очень... неосторожно так мчаться... Мне хочется... потрогать вас и быть
действительно уверенной, что вы реальный... и здесь.
Ц Я в самом деле здесь, с вами, Ц сказал граф, Ц и вы можете сказать за это
спасибо Нэнни.
Ц Нэнни? Ц переспросила Офелия.
Ц Она послала мне записку, что я ей нужен, а поскольку я знал, что Нэнни ник
огда не заставила бы меня приехать без действительной необходимости, то
выехал из Лондона немедленно, как только получил ее призыв о помощи. Но, ка
к вы знаете, я немного опоздал.
Ц Нэнни была сильно встревожена?
Ц Ну конечно, она же вас любит.
Ц И я ее люблю, Ц ответила Офелия. Ц Я была так счастлива в этом милом мал
еньком домике, слушая рассказы о вас и вашем детстве. Я бы хотела прожить т
ам остаток жизни.
Ц Думаю, что очень скоро вы нашли бы этот домик маленьким и тесным, Ц ска
зал граф.
Ц Может быть, он и маленький, Ц сказала Офелия, Ц но любовь, которую он вм
ещает, делает его просторным.
Граф снова улыбнулся. Он подумал, что никто не смог бы лучше выразить то, ч
то много раз он думал об этом домике и о любом месте, где жила Нэнни.
Когда он был ребенком, вся любовь, приходившаяся на его долю, исходила от н
ее; это она защищала его от матери, постоянно его в чем-то обвинявшей. Детс
кая в замке тоже была местом, наполненным любовью, и хотя он и не сознавал
этого и не смог бы выразить так, как сейчас сделала Офелия, но всегда это ч
увствовал, навещая Нэнни в ее маленьком домике, крытом соломой.
Какое-то время они продолжали путь молча. Затем, когда впереди показалис
ь очертания первых лондонских домов, граф свернул на боковую дорогу. Про
ехав каменные ворота, они оказались перед приятного вида домом времен ко
ролевы Анны, Ц из красного кирпича, с длинными окнами и изысканной камен
ной резьбой над парадной дверью.
Ц Здесь живет ваша двоюродная бабушка? Ц спросила Офелия. В ее голосе зв
учало беспокойство.
Ц Да. Я хочу, чтобы она позаботилась о вас, пока я займусь некоторыми веща
ми. Я должен быть уверен в вашей безопасности, Ц ответил граф.
Джейсон подошел и взял лошадей под уздцы; граф вышел из фаэтона и затем по
мог выйти Офелии.
Ц Без шляпки я, наверное, произведу странное впечатление на вашу двоюро
дную бабушку, Ц сказала она с беспокойством в голосе.
Ц Вы выглядите очаровательно, Ц ответил граф, и она бросила на него удив
ленный взгляд.
Действительно, она прелестно выглядела в одном из тех платьев, которые о
н послал ей из Лондона, Ц цвета перванш, отделанном английской вышивкой
с вплетенными узкими бархотками.
Понимая ее волнение, граф взял Офелию за руку, и, когда дверь открыл пожило
й седой дворецкий, они вошли в прохладный холл, наполненный запахом воск
а и сухих цветов.
Ц Как поживаете, Доус? Ц спросил его граф.
Ц Благодарю вас, милорд, все в порядке. Вы найдете ее светлость в оранжер
ее.
Граф в нерешительности остановился:
Ц Я думаю, Доус, что мисс Лангстоун, приехавшей со мной, наверное, хотелос
ь бы привести себя в порядок. Не могли бы вы отвести ее наверх и попросить
вашу супругу помочь ей, пока я разыщу ее светлость.
Ц Я это сделаю, милорд, Ц сказал Доус и с отцовскими интонациями добавил
, обращаясь к Офелии. Ц Не угодно ли последовать за мной, мисс, я покажу вам
дорогу.
Он стал подниматься по лестнице; Офелия последовала за ним, но до этого ог
лянулась на графа с таким выражением в глазах, что тому захотелось броси
ться за ней, схватить ее в объятья, прижать к себе.
Ц Ей пришлось выдержать очень неприятное приключение, Ц сказал он себ
е, Ц но держится она молодцом.
Он знал, что если бы что-либо подобное случилось с леди Харриет или с кем-н
ибудь из его других подруг, они бы падали в обморок, истерически визжали и
снова и снова кричали бы о том, что они только что пережили.
Граф знал, куда ему идти. Он прошел через холл и салон в задней части дома, в
ыходившей в сад и розарий. Там, в солнечном сиянии, он увидел свою двоюродн
ую бабушку. Как он и предполагал, она была в парике, цвет волос которого на
поминал ей далекие годы девичества, и на ней красовались драгоценности,
равные по стоимости сказочных кладов Востока, без которых она никогда не
показывалась.
Как только граф открыл дверь, три спаниеля короля Чарльза подняли голову
, а затем с лаем и визгом радостно бросились к нему.
Ц Добрый день, бабушка Аделаида, Ц сказал он, пересекая комнату.
Ц Рейк! Ц воскликнула его бабушка. Ц Это в самом деле ты, или я вижу призр
ак? Я не видела тебя столько времени, что думала, что ты уже умер.
Граф улыбнулся:
Ц Нет, я жив, Ц ответил он, Ц и приехал попросить вас об услуге.
Ц Я должна была догадаться, что ты не приедешь, если тебе ничего не нужно,
Ц едко сказала графиня.
Граф поднес ее руку, тяжелую от драгоценностей, к губам и затем поцеловал
в щеку.
Ц Не спрашиваю вас, бабушка Аделаида, как вы живете, Ц сказал он, Ц я нико
гда не видел, чтобы вы выглядели лучше, чем сейчас.
Ц Лесть вас никуда не приведет, молодой человек. Я сердита, и для этого ес
ть все основания.
Ц Я был очень занят, Ц сказал граф, Ц и поэтому вы должны простить мою не
внимательность.
Ц Не понимаю, почему бы я должна тебя прощать?
Ц Только потому, что вы единственный человек в мире, которому я могу дове
риться в этот момент. Вот почему я приехал к вам с просьбой.
Ц Что же на сей раз? Ц спросила графиня недовольным голосом. Ц Если это
опять эмигранты, то я их больше не желаю. Последние, которых вы привезли, б
ыли совершенно невыносимы. Они жаловались на все на свете, а дети разбили
два моих лучших блюда с короной Дерби.
Эту старую историю граф слышал уже много раз. На самом деле он возместил с
тоимость этих блюд, но об этом факте его двоюродная бабушка регулярно за
бывала.
Ц Французская революция некоторое время назад окончилась.
Ц Но теперь во Франции этот монстр Наполеон, Ц фыркнула старушка. Ц Он
способен на все.
Ц Не монстр Наполеон занимает меня в данный момент, Ц сказал граф, Ц а Ц
ирцея Лангстоун.
Ц Цирцея Лангстоун?
Голос графини прозвучал громче, чем раньше, а ее глаза зажглись от любопы
тства.
Она сочла бы жизнь невыносимой, если бы не могла быть в курсе всех скандал
ов и сплетен высшего общества, и каким-то непонятным образом ей это удава
лось.
Граф вкратце рассказал ей, что произошло, понимая, что графиня наслаждае
тся каждым словом его рассказа.
Ц Конечно, я слышала об этой женщине, Ц сказала она. Ц Я даже знаю, что ты
называешь ее Змеей Сатаны; по-видимому, это очень точное определение.
Ц Я тоже так думаю, Ц сказал граф. Ц Но теперь я хотел бы просить вас поза
ботиться об Офелии какое-то короткое время, пока я смогу убедиться, что по
добные вещи снова не произойдут.
Ц Каким образом ты собираешься это сделать? Ц спросила графиня.
Ц Я скажу вам позже, Ц ответил граф, вставая, потому что услышал шаги за д
верью.
Ц Мисс Лангстоун, миледи, Ц объявил Доус, и Офелия вошла в комнату.
Она слегка нервничала, но граф увидел, что она привела в порядок свои прек
расные волосы и смыла с лица дорожную пыль. Она выглядела очень юной, сове
ршенно весенней и в то же время немного испуганной и встревоженной.
Спаниели короля Чарльза бросились к ней, и она нагнулась, чтобы их поглад
ить; граф подошел, встал с ней рядом и взял ее за руку.
Он подвел ее к окну через всю комнату, и когда они остановились перед граф
иней, сказал спокойным голосом:
Ц Могу ли я, бабушка Аделаида, представить вам Офелию Лангстоун, мою буду
щую супругу.

Некоторое время спустя, оставив Офелию с двоюродной бабушкой, граф напра
влялся в сторону Беркли-сквер.
На его губах играла улыбка, по которой Джейсон понял, что он доволен собой
, но разговаривать ему, очевидно, не хотелось, и они ехали молча.
Граф вспоминал удивление в глазах двоюродной бабушки, когда он представ
ил ей Офелию, и изумление в глазах Офелии.
Затем оно сменилось сиянием счастья, преобразившим ее лицо. Страх, беспо
койство, напряжение Ц все исчезло, словно бы сметенное солнечным лучом.
И когда она посмотрела на него, он подумал, что ни одна другая женщина не м
ожет быть столь прелестной.
Ц Мой дорогой мальчик! Ц воскликнула графиня. Ц Почему же ты не сказал
мне об этом! Я и не подозревала! Боже, как я рада!
Ц Я счастлив, что доставил вам удовольствие, Ц сказал граф.
Ц Удовольствие! Ц повторила графиня. Ц Последние десять лет мы не могл
и дождаться, чтобы ты наконец женился!
Она протянула руки к Офелии:
Ц Подойдите ко мне, дитя мое, и расскажите, как это вы оказались такой умн
ой, что заполучили этого самого неуловимого и самодовольного холостяка
во всей стране?
Ц Не нужно смущать Офелию, Ц вмешался граф, чтобы избавить ее от необход
имости отвечать. Ц Она жила у Нэнни, и Нэнни наговорила ей столько всего,
что сейчас я, может быть, герой всех ее снов и мечтаний. Мне не хотелось бы е
е разочаровывать.
Ц Ну, я думаю, что только ты один можешь это сделать, Ц ответила графиня.

Граф легкой улыбкой и поклоном дал ей понять, что ценит остроту ее языка.

Во время небольшого ленча, поданного только для него и Офелии, потому что
графиня уже поела раньше, Офелия все время посматривала на него с недове
рием, как будто бы весь мир перевернулся у нее перед глазами, и она не пони
мала, что теперь ей делать. И одновременно в ее глазах читалось, что это чу
вство было для нее невыносимо волшебным.
Перед самым отъездом, когда графиня в сопровождении Доуса отправилась н
а свое обычное место в салоне, они остались вдвоем.
Он ничего не говорил, стоял и смотрел на нее, а она спросила неуверенным го
лосом:
Ц Вы действительно... подразумеваете именно то, что сказали, или... это для
того, чтобы я выглядела более респектабельно?
Он подумал, что это было бы вполне разумным объяснением того, что здесь пр
оизошло. Через минуту он сказал ей очень спокойно:
Ц А вы хотели бы, чтобы это так и было?
Ц Я думаю о вас...
Ц А я прошу вас подумать о себе, Ц сказал граф. Ц Это то, что вы, в отличие о
т большинства женщин, постоянно забываете делать.
Ц Но вы же не можете... действительно хотеть... жениться на мне...
Ц Почему же?
Ц Потому что вы такая важная персона... так великолепны... и знаете, что я со
вершенно не гожусь в жены для такого человека, как вы.
Ц Думаю, что это я решаю, Ц ответил граф. Ц Вы должны простить меня, дорог
ая, за то, что я не спросил сначала вас, как следовало бы, а сразу сказал двою
родной бабушке, потому что знал, что она позаботится о вас так, как мне бы т
ого хотелось.
Ц Вы действительно... хотите сказать... что так и есть? Ц неуверенно спроси
ла Офелия.
Ц Именно это я и хотел сказать, Ц ответил граф, Ц что больше всего в жизн
и я хочу, чтобы вы стали моей женой.
Ему показалось, что комната внезапно осветилась светом тысячи свечей, ко
гда он встретил взгляд Офелии. Затем, пробормотав что-то неразборчивое, о
на приблизилась к нему и спрятала лицо у него на плече.
Ц Я... мне снится сон, Ц прошептала она. Ц Я даже не осмеливалась молиться
, чтобы вы когда-нибудь полюбили меня...
Ц А вы хотели этого?
Ц Я вас любила... я думаю, уже миллион лет, Ц ответила она. Ц В вас есть все,
что должно быть в настоящем мужчине... Мне ни на секунду и в голову не могло
прийти, что я могу что-то для вас значить.
Граф повернул ее лицо к себе.
Ц Когда у нас будет немного больше времени, Ц сказал он, Ц я расскажу ва
м, что вы значите для меня и как я вас люблю.
С этими словами он наклонил голову, и его губы коснулись ее губ. Он не мог в
ообразить, что губы женщины могут быть такими нежными, покорными и в то же
время такими волнующими.
Сначала он целовал ее очень нежно, почти как ребенка, которым он ее и счита
л. Затем, чувствуя, как она всем телом прижимается к нему, ощутив, что внеза
пный порыв страсти заставляет ее ответить на его поцелуй, он понял, наско
лько это отличается от всего, что было когда-либо ранее. В нем пробуждалис
ь чувства, доселе незнакомые ему, в которых было нечто священное и вместе
с тем гораздо более волнующее и чудесное, чем все, что может испытывать че
ловек.
Офелии казалось, что он наполняет собою мир, землю и небо и что это и есть т
о, чего она всегда хотела, Ц это любовь, являющаяся частью Бога.
Объятия графа приносили ей чувство безопасности и надежности, присутст
вие его рядом отгоняло прочь все страхи и даже воспоминания о том, что ког
да-либо заставляло ее бояться.
Ей чудилось, что он возносит ее на небеса, что она не стоит больше ногами н
а земле, а слышит музыку сфер, и все темное и угрожающее осталось позади.
Ц Я люблю вас... я люблю вас, Ц прошептала она, когда наконец он поднял гол
ову и, глядя в ее лицо, сказал:
Ц Я люблю вас, моя дорогая.
Его голос прозвучал необычно, слегка хрипло и неровно. Затем он снова при
влек ее к себе и целовал до тех пор, пока она не подумала, что невозможно чу
вствовать то, что чувствует, и не умереть от счастья.
Она не знала, что в этот момент граф вспомнил, как чуть не потерял ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я