https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/
Тон миссис Мак-Альпин теплел лишь тогда, когда ее взгляд падал на свет
ловолосого мальчика, хлопочущего у коробки с игрушками.
Ч Он когда-нибудь обсуждал с вами то, что происходит в лагере, советовал
ся по поводу каких-то событий на службе? Ч спросила Скалли.
Ч Нет, никогда. Правда, в последнее время он частенько приходил домой чем
-то раздраженный. В основном, насколько я понимаю, он был недоволен самим
собой. Правда, иногда он набрасывался и на нас с Люком
Ч Ваш муж никогда не лечился от депрессии, от стресса или чего-то в этом р
оде?
Ч Нет. Я пыталась уговорить его пойти к врачу, но ничего не получилось. Ег
о даже наш священник уговаривал, но Джек считал, что со своими проблемами
каждый должен разбираться сам.
Ч Джек верил в вуду? Ч поинтересовался Фокс.
Женщина покачала головой.
Ч Морская пехота Ч это его семья. Джек верил только в нее да в бейсбол. И в
се.
«Неудивительно, что ни жена, ни священник не могли ни в чем его убедить»,
Ч подумал Малдер.
Ч Вы не связываете смерть вашего мужа с какими-либо другими странными с
обытиями? Ч спросил он вслух.
Ч Один из парней в его отряде Он сказал мне, что знак, найденный на месте
происшествия Ч Это слово далось миссис Мак-Альпин с большим трудом.
Ч Что этот знак означает какое-то проклятие вуду. Тот же знак был нарисов
ан на табуретке, с которой прыгнул повесившийся мальчик Ч знаете, он пог
иб во время бунта.
Ч Как зовут парня, с которым вы об этом беседовали?
Ч Гарри Данхэм. Он из Нового Орлеана, поэтому достаточно легко верит в по
добные вещи. Южанин
Ч Ну, а вы как же?
Ч Мой муж только что умер, и мне было не до гаитянских суеверий, как вы мож
ете понять. До того момента, пока Люк не выкопал в песочнице вот это. Ч Жен
щина достала из лежащего на подоконнике бумажного пакета большую тропи
ческую раковину, закрученную причудливой спиралью, и положила на стол.
Федеральные агенты переглянулись. На внутренней поверхности раковины,
покрытой розовым лаком, темнел незамысловатый знакомый рисунок: аккура
тная окружность, перечеркнутая крест-накрест двумя уверенными штрихам
и.
Ч Я прекрасно понимаю, Ч проговорила миссис Мак-Альпин, Ч это звучит г
лупо, и беспокоиться тут вроде бы не о чем, но я боюсь. Мне страшно за своего
ребенка. Я уже не знаю, что делать
Временный лагерь для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День первый
Здоровенный морской пехотинец в «листопаде» и с автоматом на груди нес
колько минут мрачно возился с замком, прежде чем распахнуть калитку в вы
сокой сетчатой стене. Наконец чудесная дверца отворилась, и агенты ФБР о
казались на территории лагеря для незаконных эмигрантов.
Казалось, все в лагере покрыто слоем неопределенной буровато-серой крас
ки или, по меньшей мере, припорошено толстым слоем пыли: длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?
* * *
Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак. Вы ничего
не можете рассказать нам по этому поводу?
Ч Кое-какие слухи ходили, хотя мне известно немногое. Судя по всему, это к
акой-то символ вуду
Ч Вы не рассматривали возможность того, что причиной смерти стало колд
овство?
Уортон подозрительно покосился на Малдера Ч не разыгрывает ли.
Ч Чего-чего возможность, сэр?.. Я знаю только, что это чертово вуду Ч прич
ина беспорядков в моем лагере. Однажды ночью эти ребята устроили какую-т
о тайную церемонию, и на следующий день здесь творилось черт знает что. Од
ин беженец был убит. Ч Полковник помрачнел. Ч Мальчик, маленький мальчи
к. Никто не переживал из-за этого больше, чем я. К счастью, мне почти сразу у
далось вычислить и изолировать человека, который вызвал беспорядки.
Ч Кто же это?
Ч Некто Бове, Пьер Бове. Он считает себя чем-то вроде революционера Ч ну,
и заодно занимается колдовством. Красная магия, так сказать
Малдер откинулся на спинку стула:
Ч Мы могли бы с ним побеседовать?
Ч Ну, если вас не пугает перспектива выслушивать его долгие и нудные жал
обы Ч пожалуйста.
Ч Кроме того, Ч вставила Дана, Ч мне хотелось бы в смысле, мне нужно ос
мотреть тело Мак-Альпина. Вдова дала письменное разрешение.
Ч Да, конечно же. Рядовой Данхэм поможет вам разобраться со всем, что вам
нужно. Ч Полковник; кивнул в сторону двери, у которой переминался с ноги
на ногу коротко остриженный солдатик в мешковатой форме.
Скалли кивнула.
Ч Хорошо. Пока агент Малдер с рядовым будут навещать заключенного, я, пож
алуй, как раз успею осмотреть тело. Где у вас тут морг, полковник?..
* * *
Когда Дана вошла в сумрачное, плохо освещенное помещение прозекторской
при морге, военный врач, лейтенант Фойл, временно оттесненный со своих по
зиций медиками пресловутого пятьсот двадцать восьмого медицинского ба
тальона, завтракал. Впрочем, мысль о возможной конкуренции, похоже, не вол
новали этого меланхоличного светлобородого здоровяка ни в малейшей ст
епени. «Царство осознанной необходимости, прах его побери, Ч без особой
приязни подумала Скалли об армии. Ч Естественно, какая тут может быть ко
нкуренция » Врач долго с неудовольствием разглядывал ее удостоверение
и жетон, потом неохотно отложил в сторону бутерброд, вытер жирные пальцы
о халат и зашагал к дверям морга.
Ч Так, значит, вы хотите осмотреть тело Мак-Альпина? Ч переспросил он, от
пирая замок. Ч Странно. Уж в чем в чем, а в этом случае дело, по-моему, предел
ьно ясное. Все-таки сто сорок километров в час Ч не игрушки
Ч Как вы определили, отчего он умер?
Ч Ну, шея у него болталась, как сломанный пион, не выло признаков дыхания,
сердцебиения Ч и так далее, и тому подобное. Типичная картина смерти при
автомобильной катастрофе. Хотя тут более уместно говорить об аварии Ну
, вы сами посмотрите. Убедитесь, так сказать, что труп совершенно мёртв Ч
Фойл ухмыльнулся и, распахнув дверцу одного из холодильников, уверенным
движением потянул на себя носилки.
* * *
Как великолепно известно в ФБР (особенно в проекте «Секретные материал
ы») и как легко может понять любой здравомыслящий человек, на военных баз
ах персоналу отнюдь не всегда удается сохранять аппаратуру и технику в а
бсолютно исправном и соответствующем всем государственным стандартам
состоянии. Как правило, чем-то Ч наименее ценным Ч приходится жертвова
ть. Разбирать на запчасти, например Ч это куда проще, чем послать запрос п
о инстанциям. Именно с подобным узаконенным разгильдяйством была связа
на глубоко засекреченная история взрыва бункера по хранению химическо
го оружия, случавшаяся полтора десятилетия назад. Отсутствие в наборе хи
мзащиты соответствующих фильтров привело тогда к гибели всего персона
ла базы.
В частности, принято экономить на смазке наименее ценных трущихся часте
й. Но здешний врач то ли заранее успел подготовиться к возможным визитам
проверяющих, то ли чистосердечно считал непорядок в морге последним дел
ом и боролся с ним всеми доступными методами. Носилки легко, как сани по ль
ду, скользнули на роликах и Скалли, внимательно наблюдавшая за действия
ми доктора, едва удержалась от приглушенного возгласа.
Перед ней, на жестком оцинкованном поддоне Ч мертвым комфорт ни к чему,
Ч обнажив в вечном оскале дюймовые клыки, вытянулась во всю свою немалу
ю длину мертвая гиена. Сухая мумия четырехпалого создания с недлинным хв
остом, меньше всего напоминающая рядового Мак-Альпина.
Несколько секунд Дана не могла оторвать взгляд от этого фантасмагориче
ского зрелища, потом подняла глаза на медика.
Бедный доктор смотрел на носилки с таким испуганным и обиженным выражен
ием (словно на невесту, решившую изменить ему прямо на свадебной церемон
ии), что заподозрить его в заведомой мистификации было попросту невозмож
но. Похоже, исчезновение подотчетного тела стало для него такой же шокир
ующей неожиданностью, как и для Скалли. Наконец, врач скинул оцепенейте. .
Ч Что за дурацкие шутки?! Ч Фойл развернулся в сторону подсобки. Ч Рядо
вой Джексон, где вы там, черт возьми! Кто здесь еще был? Почему, черт возьми,
забрали тело? Почему я об этом не знаю?..
Дана молчала. Это судьба думала она. Раз уж неприятности начались, то так п
росто они не закончатся. Жди новых сюрпризов,.
1 2 3 4 5 6 7 8
ловолосого мальчика, хлопочущего у коробки с игрушками.
Ч Он когда-нибудь обсуждал с вами то, что происходит в лагере, советовал
ся по поводу каких-то событий на службе? Ч спросила Скалли.
Ч Нет, никогда. Правда, в последнее время он частенько приходил домой чем
-то раздраженный. В основном, насколько я понимаю, он был недоволен самим
собой. Правда, иногда он набрасывался и на нас с Люком
Ч Ваш муж никогда не лечился от депрессии, от стресса или чего-то в этом р
оде?
Ч Нет. Я пыталась уговорить его пойти к врачу, но ничего не получилось. Ег
о даже наш священник уговаривал, но Джек считал, что со своими проблемами
каждый должен разбираться сам.
Ч Джек верил в вуду? Ч поинтересовался Фокс.
Женщина покачала головой.
Ч Морская пехота Ч это его семья. Джек верил только в нее да в бейсбол. И в
се.
«Неудивительно, что ни жена, ни священник не могли ни в чем его убедить»,
Ч подумал Малдер.
Ч Вы не связываете смерть вашего мужа с какими-либо другими странными с
обытиями? Ч спросил он вслух.
Ч Один из парней в его отряде Он сказал мне, что знак, найденный на месте
происшествия Ч Это слово далось миссис Мак-Альпин с большим трудом.
Ч Что этот знак означает какое-то проклятие вуду. Тот же знак был нарисов
ан на табуретке, с которой прыгнул повесившийся мальчик Ч знаете, он пог
иб во время бунта.
Ч Как зовут парня, с которым вы об этом беседовали?
Ч Гарри Данхэм. Он из Нового Орлеана, поэтому достаточно легко верит в по
добные вещи. Южанин
Ч Ну, а вы как же?
Ч Мой муж только что умер, и мне было не до гаитянских суеверий, как вы мож
ете понять. До того момента, пока Люк не выкопал в песочнице вот это. Ч Жен
щина достала из лежащего на подоконнике бумажного пакета большую тропи
ческую раковину, закрученную причудливой спиралью, и положила на стол.
Федеральные агенты переглянулись. На внутренней поверхности раковины,
покрытой розовым лаком, темнел незамысловатый знакомый рисунок: аккура
тная окружность, перечеркнутая крест-накрест двумя уверенными штрихам
и.
Ч Я прекрасно понимаю, Ч проговорила миссис Мак-Альпин, Ч это звучит г
лупо, и беспокоиться тут вроде бы не о чем, но я боюсь. Мне страшно за своего
ребенка. Я уже не знаю, что делать
Временный лагерь для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День первый
Здоровенный морской пехотинец в «листопаде» и с автоматом на груди нес
колько минут мрачно возился с замком, прежде чем распахнуть калитку в вы
сокой сетчатой стене. Наконец чудесная дверца отворилась, и агенты ФБР о
казались на территории лагеря для незаконных эмигрантов.
Казалось, все в лагере покрыто слоем неопределенной буровато-серой крас
ки или, по меньшей мере, припорошено толстым слоем пыли: длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?
* * *
Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак. Вы ничего
не можете рассказать нам по этому поводу?
Ч Кое-какие слухи ходили, хотя мне известно немногое. Судя по всему, это к
акой-то символ вуду
Ч Вы не рассматривали возможность того, что причиной смерти стало колд
овство?
Уортон подозрительно покосился на Малдера Ч не разыгрывает ли.
Ч Чего-чего возможность, сэр?.. Я знаю только, что это чертово вуду Ч прич
ина беспорядков в моем лагере. Однажды ночью эти ребята устроили какую-т
о тайную церемонию, и на следующий день здесь творилось черт знает что. Од
ин беженец был убит. Ч Полковник помрачнел. Ч Мальчик, маленький мальчи
к. Никто не переживал из-за этого больше, чем я. К счастью, мне почти сразу у
далось вычислить и изолировать человека, который вызвал беспорядки.
Ч Кто же это?
Ч Некто Бове, Пьер Бове. Он считает себя чем-то вроде революционера Ч ну,
и заодно занимается колдовством. Красная магия, так сказать
Малдер откинулся на спинку стула:
Ч Мы могли бы с ним побеседовать?
Ч Ну, если вас не пугает перспектива выслушивать его долгие и нудные жал
обы Ч пожалуйста.
Ч Кроме того, Ч вставила Дана, Ч мне хотелось бы в смысле, мне нужно ос
мотреть тело Мак-Альпина. Вдова дала письменное разрешение.
Ч Да, конечно же. Рядовой Данхэм поможет вам разобраться со всем, что вам
нужно. Ч Полковник; кивнул в сторону двери, у которой переминался с ноги
на ногу коротко остриженный солдатик в мешковатой форме.
Скалли кивнула.
Ч Хорошо. Пока агент Малдер с рядовым будут навещать заключенного, я, пож
алуй, как раз успею осмотреть тело. Где у вас тут морг, полковник?..
* * *
Когда Дана вошла в сумрачное, плохо освещенное помещение прозекторской
при морге, военный врач, лейтенант Фойл, временно оттесненный со своих по
зиций медиками пресловутого пятьсот двадцать восьмого медицинского ба
тальона, завтракал. Впрочем, мысль о возможной конкуренции, похоже, не вол
новали этого меланхоличного светлобородого здоровяка ни в малейшей ст
епени. «Царство осознанной необходимости, прах его побери, Ч без особой
приязни подумала Скалли об армии. Ч Естественно, какая тут может быть ко
нкуренция » Врач долго с неудовольствием разглядывал ее удостоверение
и жетон, потом неохотно отложил в сторону бутерброд, вытер жирные пальцы
о халат и зашагал к дверям морга.
Ч Так, значит, вы хотите осмотреть тело Мак-Альпина? Ч переспросил он, от
пирая замок. Ч Странно. Уж в чем в чем, а в этом случае дело, по-моему, предел
ьно ясное. Все-таки сто сорок километров в час Ч не игрушки
Ч Как вы определили, отчего он умер?
Ч Ну, шея у него болталась, как сломанный пион, не выло признаков дыхания,
сердцебиения Ч и так далее, и тому подобное. Типичная картина смерти при
автомобильной катастрофе. Хотя тут более уместно говорить об аварии Ну
, вы сами посмотрите. Убедитесь, так сказать, что труп совершенно мёртв Ч
Фойл ухмыльнулся и, распахнув дверцу одного из холодильников, уверенным
движением потянул на себя носилки.
* * *
Как великолепно известно в ФБР (особенно в проекте «Секретные материал
ы») и как легко может понять любой здравомыслящий человек, на военных баз
ах персоналу отнюдь не всегда удается сохранять аппаратуру и технику в а
бсолютно исправном и соответствующем всем государственным стандартам
состоянии. Как правило, чем-то Ч наименее ценным Ч приходится жертвова
ть. Разбирать на запчасти, например Ч это куда проще, чем послать запрос п
о инстанциям. Именно с подобным узаконенным разгильдяйством была связа
на глубоко засекреченная история взрыва бункера по хранению химическо
го оружия, случавшаяся полтора десятилетия назад. Отсутствие в наборе хи
мзащиты соответствующих фильтров привело тогда к гибели всего персона
ла базы.
В частности, принято экономить на смазке наименее ценных трущихся часте
й. Но здешний врач то ли заранее успел подготовиться к возможным визитам
проверяющих, то ли чистосердечно считал непорядок в морге последним дел
ом и боролся с ним всеми доступными методами. Носилки легко, как сани по ль
ду, скользнули на роликах и Скалли, внимательно наблюдавшая за действия
ми доктора, едва удержалась от приглушенного возгласа.
Перед ней, на жестком оцинкованном поддоне Ч мертвым комфорт ни к чему,
Ч обнажив в вечном оскале дюймовые клыки, вытянулась во всю свою немалу
ю длину мертвая гиена. Сухая мумия четырехпалого создания с недлинным хв
остом, меньше всего напоминающая рядового Мак-Альпина.
Несколько секунд Дана не могла оторвать взгляд от этого фантасмагориче
ского зрелища, потом подняла глаза на медика.
Бедный доктор смотрел на носилки с таким испуганным и обиженным выражен
ием (словно на невесту, решившую изменить ему прямо на свадебной церемон
ии), что заподозрить его в заведомой мистификации было попросту невозмож
но. Похоже, исчезновение подотчетного тела стало для него такой же шокир
ующей неожиданностью, как и для Скалли. Наконец, врач скинул оцепенейте. .
Ч Что за дурацкие шутки?! Ч Фойл развернулся в сторону подсобки. Ч Рядо
вой Джексон, где вы там, черт возьми! Кто здесь еще был? Почему, черт возьми,
забрали тело? Почему я об этом не знаю?..
Дана молчала. Это судьба думала она. Раз уж неприятности начались, то так п
росто они не закончатся. Жди новых сюрпризов,.
1 2 3 4 5 6 7 8