https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Меня зовут Фокс Молдер, а это мой напарник Дэйна Скалли. М
ы хотели бы остановиться у вас на время проведения следствия.
Коммодор заворчал из своего угла.
Какое-то мгновение мистер Нат не реагировал. Потом то ли с удовлетворени
ем, то ли, напротив, с негодованием поджал губы Ч и почти бросил перед Мол
дером регистрационный журнал.
Ч Распишитесь здесь, Ч сухо сказал он.
И, пока Молдер вписывал в соответствующие графы имена и даты, нетороплив
о нащелкал на клавиатуре телефона трехзначный номер и ласково сказал в т
рубку:
Ч Лэйни, привет. Зайди в контору, дружок. У нас еще постояльцы.
Дружок Лэйни оказался тем самым беременным красавцем, который потягива
л из фляжки на похоронах, Скалли узнала его сразу. Несмотря на явно усугуб
ившееся к вечеру блаженное состояние, которое знающие люди ласково, любо
вно и чуточку таинственно для непосвященных называют то «под шофе», то «
в полсвиста», то «тепленький», то «под мухой», всего и не перечесть Ч явил
ся он, чуть пошатываясь, буквально через пару минут после вызова. Странны
й живот его, отчетливо свешенный несколько влево, был теперь тщательно у
пакован в некий, похоже, специальный чехольчик Ч возможно, по случаю веч
ерней прохлады; правда, северяне воспринимали ее, как мягкое и ароматное
тепло цветущего штата, наконец-то сменившее дневной солнцепек. Из-под пл
отной ткани торчал лишь каблук ботиночка. Радушно улыбаясь и мощно дыша
благородным перегаром, Лэйни подхватил чемоданы Скалли и Молдера и пров
орно поволок к трейлерам, которые ставший молчаливым мистер Нат без лишн
их проволочек сдал приезжим агентам.
Ч Скажите, мистер Лэйни, Ч спросил неугомонный Молдер, едва они вышли и
з конторы в густую южную ночь, местами слегка разведенную ярким сиянием
уличных светильников, полную стрекота и звона насекомых, лягушачьих тре
лей, каких-то птичьих покряхтываний и по-станываний. Ч Скажите. Вы когда-
либо работали в цирке?
Мазохист, подумала Скалли, готовясь к худшему. Просто самоубийца. Ей неме
дленно вспомнилось умозаключение мистера Ната относительно тяжелого д
етства ее напарника.
Однако реакция Лэйни оказалась иной. Он даже сбился с шага. Впрочем, возмо
жно, в нарушении им ритма движения был повинен не всколыхнувший воспомин
ания вопрос Молдера, а та муха, под которой он счастливо пребывал.
Ч Я чуть не всю жизнь провел на подмостках, Ч мечтательно проговорил он
. Ч Про меня даже в газетных заголовках печатали. Я бывал гвоздем програм
мы, да!
Попадание, подумала Скалли.
Ч Скажите, мистер Лэйни, Ч проговорила она, Ч а вас никогда не травмиро
вало то, что люди на вас… как бы это сказать… пялятся?
Лэйни глубоко вздохнул. Отчетливо видно было, как мерцающие в лучах фона
рей ночные мотыльки перепуганно шарахнулись, спасаясь от его выдоха.
Ч Цирк был лучшей работой, какую я когда-либо имел. Да! Это было проще, чем
яйцо очистить, Ч он поставил чемоданы на мелкий, тщательно разглаженны
й гравий дорожки. Ч Я просто выходил на сцену, расстегивал рубашку до сам
ых штанов и показывал его, Ч он любовно и чуточку робко, словно без увере
нности, что его ласка придется по вкусу тому, под чехлом, провел ладонью по
своему странному животу. Ч Иногда я говорил: леди и джентльмены! Это мой
маленький братик, его зовут Леонардо! Он очень умный! Я хотел бы познакоми
ть вас с ним, но он такой скромный, видите, совсем головку спрятал! Зрители
так хохотали… Поверите ли Ч по полу катались!
Скалли внимательно смотрела на его живот. Молдер внимательно смотрел ем
у в глаза.
Лэйни сник и спрятал взгляд. Хотел было взяться за чемоданы, но, пока руки
свободны, сначала прихлебнул из фляжки.
Ч Почему же вы ушли из цирка? Ч спросила Скалли, когда они продолжили пу
ть. Она уже поняла, что с Лэйни они не рискуют нарваться на лекцию по этике
межчеловеческих отношений, и задавала вопросы безбоязненно.
Ч Мистер Нат, он такой милый, объяснил, что недостойно выставлять напока
з свое уродство. Да еще зарабатывать на этом. Да! Поэтому я теперь работаю
у него в мотеле на подхвате. Багаж вот помогаю носить… Ага. Кажется, вот ва
ши трейлеры.
Ч А там у вас действительно брат? Ч спросил Молдер.
Ч Да, Ч сказал Лэйни. Ч Маленький-маленький. Совсем беспомощный. Как ег
о еще назвать?
Сумасшедший дом, подумала Скалли.
Они прошли под одним фонарем, потом под другим, потом под третьим. Наконец
, Лэйни, сказав: «Вот ваши трейлеры», снова поставил чемоданы. И тут же снов
а достал фляжку.
Молдер быстро и тактично вложил в его свободную руку какую-то купюру Ч С
калли не успела заметить, какую. Но Лэйни, похоже, успел.
Ч О, благодарю вас. Вы так щедры… Ч он растроганно моргнул, а потом и прих
лебнул. Ч Спокойной ночи, Ч сказал он и, пошатываясь, двинулся обратно п
о отблескивающему гравию дорожки. Скалли решила, что покамест он еще дер
жится, но, оставшись один, в предвкушении бесхлопотной ночи примется отх
лебывать чаще Ч и, вероятно, напьется всерьез. Интересно, у него это все в
ремя так Ч или что-то стряслось, подумала она, но тут же поняла: ведь сегод
ня были похороны. Вероятно, они крепко дружили с покойным. К тому же коллег
и…
Но внешность мистера Лэйни недвусмысленно намекала на то, что, по крайне
й мере, за последний год у него умерло не менее трехсот шестидесяти пяти б
лизких друзей.
Ч Спите спокойно, Ч громко сказал мистер Лэйни, обернувшись и прощальн
о помахав им рукой с фляжкой, Ч и пусть клопы вас не кусают.
Лицо Скалли передернулось от отвращения, и мистер Лэйни это заметил.
Ч Нет-нет, я не имел в виду настоящих клопов! Ч и он прихлебнул. Ч Ни в ко
м случае! В мотеле нет клопов! Это шутка! Я хотел сказать… хотел… Ч речь ег
о уже становилась несколько невнятной. Ч Пусть вас не кусают… не кусают
всякие там…
Ч Фиджийские русалки, Ч подсказал Молдер серьезно. Лэйни с облегчение
м заулыбался, хотя Скалли показалось, в его улыбке был оттенок то ли приши
бленности какой-то, то ли подобострастия, то ли откровенного испуга. Впро
чем, что взять с человека, полураздавленного навалившейся мухой.
Ч Да-да, совершенно верно. Именно. Фиджийские русалки. Вот точно сказано.
Не позволяйте им кусаться.
Помахивая рукой с фляжкой, слегка зигзагом, он начал удаляться, безжалос
тно топча место сочленения двух своих теней, одна его опережала, другая т
янулась за ним, как шлейф Ч и вскоре скрылся за рядами серебрящихся трей
леров. Потом затих в ночи и скрип гравия под его ногами.
Остались лишь загадочные звуки засыпающих тропиков.
Некоторое время Скалли и Молдер стояли неподвижно. Поверить было трудно
, что этот безумный день, наконец, закончился, и вот-вот можно будет отдохн
уть.
Ч Фокс, Ч спросила Скалли, Ч что это за дела с русалками?
Молдер беспомощно улыбнулся и пожал плечами.
Ч Всякое расследование убийства начинается с того, что мы очерчиваем к
руг возможных подозреваемых. Но не нужно сразу начинать исключать из нег
о всех подряд.
Ч Будет очень трудно помешать обстановке этого городка исказить твой с
писок совершенно диким образом, Фокс.
Он опять улыбнулся и взялся за ручку своего чемодана. Потом отпустил ее.

Ч Дэйна, Ч серьезно спросил он, Ч у меня действительно такой дрянной г
алстук?
Она честно отступила на шаг и придирчиво, как внове, оглядела его с ног до
головы. Он терпеливо ждал.
Ч Галстук подходит к твоему костюму, а костюм подходит к плащу, Ч сказа
ла она. Ч А плащ вполне подходит к твоей фигуре. И даже к твоим глазам. Но к
ак все это подходит к ТЕБЕ САМОМУ… Понимаешь, Фокс… Я не знаю.

Мотель «Мост через залив», стоянка трейлеров 9 октября, 7.15
Утро вечера мудренее, по сию пору повторяют некоторые обитатели задворк
ов планеты, нелепо надеясь, что, покуда они будут шумно и безгрешно дрыхну
ть на своих год от году расцветающих плесенью помойках, найдется, наконе
ц, какой-нибудь бескорыстный доброхот из администрации небесного прези
дента, который укрепит их и направит безо всяких умственных усилий с их с
тороны. Будто не выучили еще, что бескорыстных начальников не бывает. Сер
дцу Скалли, даже в самые обескураживающие вечера, была куда милее позици
я Скарлетт О'Хара: я подумаю об этом завтра. Тоже не слишком сильный ход, чт
о правда, то правда. Но хотя бы подмасливать никого не надо (чем они там на н
ебе брать предпочитают? тоже не вдруг сообразишь!); и не надо бояться, что к
то-то подмаслит обильней, и вот в его-то интересах горний спецпредставит
ель и примется тебя направлять Ч надев при этом обычную для всех спецпр
едставителей мину, будто именно ты ему, как сын родной… Я, Я подумаю! Не кто-
нибудь, а Я! Сама! Смутно надеясь, что несносный сумбур в голове Ч лишь сле
дствие стремительного переезда, непривычного климата да жуткого шоу на
похоронах, а поутру весь этот хаос как-то устаканится и мысли обретут при
вычную четкость и структуру, Скалли заснула.
Но утром чувство сказки Ч или сумасшедшего дома, что для взрослого амер
иканца, в сущности, одно и тоже Ч никуда не делось. Едва открыв глаза посл
е вязких и тревожных видений ночи, когда коз-лобородый придурок с гвозде
м и молотом гонялся за нею и кричал: «Сестренка! Ты почему отдельная? Стой,
я тебя приколочу!», она увидела, как мимо ее открытого окна беззвучно и даж
е как-то плавно пролетел в падении человек с раскинутыми руками и ногами.
Мгновенно Скалли всю будто окунули в жидкий кислород; опаляющий холод пр
обрал до костей, а руки и ноги сковала судорога неподвижности. Она инстин
ктивно ждала страшного, мокрого стука тела оземь Ч но было тихо. Мгновен
ие тихо… два тихо… и вдруг, так и не нарушив тишины, тело человека с еще бол
ее противоестественной плавностью пролетело мимо ее окна вверх. Скалли
зажмурилась и потрясла головой. Это Лэйни на меня надышал, беспомощно по
думала она. Мотыльки от его выхлопа просто падали… И тут за окном раздали
сь крики и множественные аплодисменты. Она вскочила.
Неподалеку от трейлера, со стороны, противоположной той, откуда они приш
ли вчера, была спортивная площадка. Человек прыгал на батуте, а вокруг шум
ели с десяток зевак.
Скалли глубоко вздохнула, отчетливо чувствуя, как нехотя распускаются с
тальные клещи, стиснувшие ей сердце. Бред, подумала она. Проклятый бред. Зд
есь чему угодно поверишь. Как это вчера сказал шериф? Подлинная подделка.
Розыгрыш.
Можно предположить, что он нарочито пытался запутать их с Фоксом. Можно. О
чень подозрительный шериф. Одно то, как он защищал ненормальных, наводит
на размышления. Нормальный человек не может защищать ненормальных. Нено
рмальные не могут быть нормальными.
И козлобородый подозрителен.
И карлик мистер Нат чрезвычайно подозрителен.
И очень подозрителен пьянчужка Лэйни.
И просто-таки невероятно подозрителен был бы Джеральд Глэйсбрук Ч если
бы уже не был мертв…
Она увидела Молдера. В своем безупречно сидящем спортивном костюме, элег
антном, как смокинг, Фоксе балетной грацией вращался и выкручивался на т
урнике. Приплясывая на руках вниз головой на перекладине, он каким-то чуд
ом заметил выглянувшую из окна Скалли Ч и немедленно спланировал вниз.
Приветливо улыбаясь, двинулся к ее окну Ч и Скалли нырнула внутрь, чтобы
набросить халат.
Ч Утро, Ч громко сказал Молдер.
Ч Утро, Молдер, Ч ответила Скалли, вновь появляясь в окошке.
Ч Как спалось на новом месте?
Ч Не очень. Но просыпаться было еще страшнее, Фокс. Здесь все время мерещ
ится какая-то чушь.
Ч А может, и не мерещится? Что ты видела?
Ч Не скажу, Ч Скалли вдруг стало неловко. Дружба дружбой, но именно как н
астоящий и заботливый друг Молдер может решить, что ей надо немедленно о
братиться к психоаналитику. Если он расскажет хоть кому-то из начальств
а о ее видениях во сне и наяву, ее почти наверняка отстранят от расследова
ния и настоятельно порекомендуют лечить нервы. В определенном смысле эт
о оправдано Ч работник с расшатанной нервной системой уже не работник,
и неизвестно, чего ждать от него, когда припечет. Умом Скалли понимала цел
есообразность такого подхода. Но не хотелось ей к психоаналитику. Почему
-то совсем не хотелось.
Ч А я тоже видел очень странные вещи. Поутру пробежался мили полторы вдо
ль железнодорожного полотна и обратно, Ч сказал Молдер. Он действитель
но был замечательным напарником; почувствовав, что Скалли не хочет откро
венничать, он ни в коем случае не позволил себе продолжать расспросы и ср
азу сменил тему. И вдобавок, что не менее ценно Ч после пробежки и упражне
ний он каким-то невероятным образом ухитрился даже не вспотеть. От него п
ахло свежестью.
Ч И представь, вижу картину: здоровенный лоб, весь татуированный, как гол
оволомка, в одной лишь красной набедренной повязке, ныряет в речку и чере
з минуту вылезает оттуда со здоровенной рыбиной в руках. Та еще бьется, мо
лотит хвостом так, что я вряд ли удержал бы, честное слово… А он Ч хвать ее
зубами. Потом еще раз. Сожрал в мгновение ока, клянусь. С костями.
К горлу Скалли подступил комок.
Ч Фокс, ты нарочно? Ч спросила она.
Ч Что я нарочно? Ч невинно улыбнувшись, спросил он. Скалли засмеялась.
Ч Ты меня разыгрываешь!
Ч Подлинная подделка, Ч сказал Молдер. Скалли поняла, что эти слова, так
гармонировавшие со всем происходящим здесь, ему тоже запали в душу. Ч Не
т, Дэйна, я это правда видел. Ну, ладно. Пойду приму душ. Увидимся через полча
са, хорошо? Зайти за тобой?
Ч Да, Ч сказала Скалли. Ч Послушай, Фокс, у меня холодная вода еле идет.

Ч Надо сказать нашему замечательному мистеру Нату. Вероятно, он с полча
са будет учить нас жить, но потом все же сделает что-нибудь полезное. Ведь
у него такой роскошный диплом.
Ч Да, но это когда будет. Ты позволишь мне воспользоваться твоей душевой?

Ч Слушай, дорогая, Ч сказал Молдер, нарочитым акцентом и построением фр
аз копируя ирокезов, гостеприимство и радушие которых, скорее, правда, вы
думанные творцами вестернов, нежели существовавшие реально, во всяком с
лучае Ч по отношению к бледнолицым, приобрели, тем не менее, в американск
ой культуре поистине знаковый характер Ч Мой душ Ч твой душ!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я