https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кто бы знал, как мне самой нужен хоть кто-нибудь милосердный
, чтобы выплакаться у него на плече. Сюда я приехала уже не служить, а лишь т
олько чтобы найти… его. Мужа. Я надеялась, что он уже понимает, как все стал
о безнадежно, и не станет отступать дальше, останется в Теннесси, дома… В Э
псон-хаусе, там, где мы… мы… Ч голос ее затрепетал от слез, казалось, она се
йчас разрыдается и не сможет выдавить больше ни слова. Но она совладала с
собой, и через полминуты закончила просто: Ч Где мы жили. И я его нашла.
Она умолкла, невидящими глазами глядя в даль американского поля, расстил
авшегося кругом, сколько хватал глаз. Потом обернулась к Молдеру.
Ч Я нашла его слишком поздно, Ч проговорила она, глядя ему прямо в лицо.
Ч Наши, вместо того, чтобы попытаться отступить дальше, приняли бой. Здес
ь. Вот здесь, Ч она широко повела рукой. Ч Женщин и раненых попрятали в по
гребах, и буквально у нас по головам бегали и ползали солдаты, и той армии,
и этой, мы чувствовали дым выстрелов, он душил нас, мы слышали крики, то поб
едные кличи, то предсмертные вопли… Слышали, как падают наземь убитые. Дв
адцать шестое ноября тысяча восемьсот шестьдесят третьего года. Это был
такой мелкий, незначительный бой… о нем потом даже не писали в сводках. Но
я здесь была.
Она чуть улыбнулась, продолжая глядеть на Молдера ласково и мягко.
Ч И вы здесь были. Я видела, как вы умерли на этом поле.
Ошеломленная Скалли переводила взгляд с Молдера на Мелиссу и обратно. Ли
цо Молдера было серьезным. Да что там серьезным Ч благоговейным и траги
чным, словно ему и впрямь поведали какую-то истину. Словно он верил этой п
сихопатке. Скалли стало обидно за напарника Ч едва ли не до слез. Все мужч
ины одинаковы, подумала она с горечью. Смазливое личико, обтянутая джинс
иками ладная фигурка, голос, наполненный горестной страстью Ч и они раз
вешивают уши, будто на просушку…
Трудно будет нам с ним довести это дело. Трудно.
Мелисса отвернулась от Молдера и снова стала смотреть вдаль. Туда, откуд
а пришли федераты. И Молдер стал смотреть туда. Теперь оттуда летел лишь п
ронизывающий осенний ветер.

18:10
Быстро темнело, и машина неслась по шоссе, наполненному мельтешением руб
иновых габаритных огней. Мелисса, вконец, по-видимому, вымотанная произо
шедшей с нею на поле странной вспышкой Ч да и вообще всем этим сумасшедш
им днем, начавшимся захватом Дворца Ч дремала на заднем сиденье. Скалли
и Молдер не разговаривали. Скалли не знала, о чем сейчас говорить с напарн
иком; его поведение все меньше нравилось Скалли, она его все меньше поним
ала. А если понимала Ч понимание было из того пренебрежительного регист
ра, в котором царили вывешенные на просушку уши. Ей было неприятно думать
о напарнике так, но ничего иного не приходило на ум.
Оставив одну руку на баранке, Молдер вдруг завозился, достал из кармана т
рубку мобильного телефона и стал нащелкивать номер.
Ч Куда ты звонишь? Ч не выдержала Скалли.
Ч Хочу договориться с психотерапевтом, Ч ответил Молдер. Ч Возьмется
ли… Ч он не договорил, услышав, как в трубке отчетливо запиликали коротк
ие гудки.
Занято. Молдер досадливо качнул головой.
Ч То есть… Ч медленно проговорила Скалли. Ч Ты надеешься с помощью гип
ноза вызвать у нее и зафиксировать для общения какую-то одну личность, ко
торая смогла бы ответить на наши вопросы? Грубо говоря, приковать к яви то
го же Сидни и спрашивать, пока он не ответит? Чтобы у него не было возможно
сти убежать?
Ч Она хочет говорить! Скалли, Мелисса хочет нам помочь, но у нее не получа
ется, и, стало быть, мы тоже должны ей помочь! Ты ведь видишь! Она перенасыще
на личностями, или воплощениями, думай, как хочешь, и любое сильное пережи
вание уводит ее туда, где это переживание ее впервые настигло. Бессмысле
нно спрашивать Мелиссу о насилии над детьми Ч об этом надо говорить с Си
дни, и Сидни тут же выныривает к нам, когда мы заговариваем об этом, он хоче
т нам помочь, он прекрасный человек, как ты не понимаешь? Но бессмысленно с
прашивать его об оружии Ч к нам тут же выныривает еще кто-то, времен Граж
данской войны, а тогдашняя информация нам вряд ли пригодится на суде про
тив Вернона. Значит, надо говорить с Сидни, чтобы никто больше не вторгалс
я в разговор. Или наоборот, говорить с Мелиссой, но привести ее в настолько
спокойное состояние, чтобы она не убегала и не пряталась за Сидни!
Ч Господи, какой бред…
Ч Отчего же бред?
Ч Молдер, не смей проделывать это с нею! Сознание и вообще вся жизнь этой
бедной женщины и без того на пределе, они расколоты вдребезги. Только то, ч
то она выдержала с Эфесянином в качестве одной из жен этого подлеца целы
й год, говорит о том, что ее легко обмануть, что она легко поддается самым ч
удовищным влияниям… Переходы из личности в личность служат для нее убеж
ищем. Когда одна личность слишком травмирована или раздражена, Мелисса т
ут же спасается в другой. Если ты зафиксируешь ее в ком-то одном без возмо
жности ускользнуть, когда это сделается для нее психологически необход
имым, она может окончательно сойти с ума!
Ч Скалли, ну что ты говоришь? Она вовсе не ускользает, она идет навстречу.
Стоит заговорить об оружии Ч она не спасается в личности, которая знать
об оружии ничего не знает, а напротив, напролом, очертя голову идет туда, г
де оружие принесло ей больше всего страданий и оставило самое сильное вп
ечатление. Всем стрессам она идет навстречу. Она героиня, Скалли, просто г
ероиня. Она хочет помочь!
Ч Молдер, ты… извини… по-моему, ты к ней просто неравнодушен.
В устах Скалли это прозвучало, как ругательство.
И Молдер смолчал.
Ч Подумай еще об одном, Ч негромко добавила Скалли, так и не дождавшись
ответа. Ч Ее внушаемость… ее привычка подчиняться… ведь что ты внушишь
ей, то она тебе и ответит. Что ты захочешь услышать Ч то она и скажет. А ты б
удешь думать, что она тебе сообщает ценнейшую информацию. По-моему, она уж
е сейчас тебе бессознательно подыгрывает, рассказывая лишь о том, что те
бе интересует и что поражает тебя более всего. А под гипнозом Ч она стане
т просто зеркалом твоих желаний…
Молдер не выдержал. Едва не выронив трубку телефона, он в сердцах ударил л
адонью по баранке и почти выкрикнул:
Ч Но ты ведь была там, Скалли! Ты видела то же самое, что и я! Как ты не чувств
уешь? Как ты не понимаешь, что все это правда? Это не расщепленное на сегме
нты безумие, это прошлые жизни мельтешат в ней, выпрыгивая на поверхност
ь, к нам, всякий раз, когда ту или иную из них подцепит подходящий эмоциона
льный крючок! Посуди сама, откуда бы я мог знать, что посреди поля сохранил
ся старый схрон времен войны Севера и Юга Ч если бы не был там полтора век
а назад?
Ч О Боже, Ч тихо проговорила Скалли. Помолчала. Кривовато усмехнулась.
Ч В таком случае, почему Мелиссе ты во всем этом веришь, а Эфесянину, кото
рый рассказывает нам о своих встречах с апостолом Иоанном Ч нет?
Молдер тоже долго не отвечал. Снаружи совсем стемнело, и он зажег фары.
Ч А почему, собственно, ты думаешь, будто я ему не верю? Ч спросил Молдер.

Ч Фокс… Ч потрясенно сказала Скалли.
Ч О Верноне у меня тоже есть одна мысль… совсем странная, Ч сказал Молд
ер и, на мгновение обернувшись к Скалли, застенчиво улыбнулся. Ч Знаешь к
акая? Ты обратила внимание, что, о каком бы времени он ни говорил, он остает
ся самим собой? Так вот. Он помнит все свои жизни сразу. И при этом у него сто
ль мощная и устойчивая психика, что он не сходит с ума. Он тоже герой… выде
рживать такое Ч это…
Ч Ты совсем рехнулся. Молдер, я уже вижу, как тебя в смирительной рубашке
привозят в психическую лечебницу, и ты кричишь: здорово, герои! Вот к вам п
рибыл еще один герой!
Молдер опять чуть улыбнулся.
Ч А если он помнит все свои жизни, то, вероятно, может узнавать кого-то, с к
ем встречался в предыдущих жизнях, Ч сказал он. Ч Например, он знает, кем
была Мелисса. Возможно, предыдущий Верной встречался с предыдущей Мелис
сой, и помнит это, помнит, кем и какой она была. Вот что дает ему власть над п
рихожанами. Понимание их сути. Память о том, кем и как они жили из раза в раз.

Скалли не стала отвечать. Это было уже бессмысленно. Молдер закусил удил
а.

Кабинет доктора Джуди Крэймер Чаттануга, Теннесси 19:53
Джуди Крэймер оказалась приятной, чуточку чересчур располневшей Ч мож
ет быть, от своего радушия Ч женщиной лет пятидесяти, которая сразу же со
гласилась помочь. Не прошло и получаса после их приезда к ней Ч и Мелисса
уже сидела в мягком, удобном кресле, погруженная в легкий транс. Беззвучн
о работал спрятанный магнитофон.
Ч Мелисса, Ч тихо проговорил Молдер, когда доктор Крэймер уступила ему
место напротив женщины. Голос агента чуть дрожал от волнения. Ч Я обраща
юсь к тебе, Мелисса. Скажи. За то время, что ты состоишь прихожанкой Дворца
Семи Звезд, доводилось ли тебе видеть или слышать что-либо, что показалос
ь тебе неправильным или неприятным? Что обидело, задело тебя? Что-нибудь,
чего тебе хотелось бы не допустить?
Мелисса посмотрела на Молдера спокойным, безмятежным взглядом.
Ч Да.
Молдер оглянулся на Скалли. Та сидела у стены, в сумраке, куда почти не дос
тигал свет лампы, и скептически хмурилась. Молдер отвернулся.
Ч Что это было?
Мелисса помедлила, словно припоминая. У нее явно разбегались мысли, и ей б
ыло трудно сосредоточиться.
Ч В мае к нам пришла женщина… с ребенком. Они были бездомные, жили на улиц
е.
Ч Как звали женщину?
Ч Элизабет. А сына Ч Скотт, ему было лет пять, может, шесть. Мальчик понрав
ился Вернону, Верной сказал, что это, скорее всего, воплотившийся пророк, т
олько сознание его еще не проснулось… что его надо оставить во Дворце и с
ним работать. Помочь ему осознать себя. Я понимаю… это Ч я понимаю. Но… Он
разлучил его с матерью. Мать он… он просто выгнал!
Даже в гипнотическом трансе, похоже, ей было нелегко это вспоминать. Она н
есколько раз глотнула, словно ей мешал говорить ком в горле. Из глаз пропа
ла безмятежность. Скалли насторожилась. Вполне возможен припадок, подум
ала она. И что тогда мне делать? Если с ней что-то произойдет, виноват будет
Молдер, и только он. А я Ч я же не смогу лгать, когда Скиннер спросит меня, с
какой стати мы стали экспериментировать над несчастной больной женщин
ой! Я же не могу без конца покрывать Молдера! Силы небесные, что делать…
Ч Почему? Ч тихо спросил Молдер. Ч Почему он это сделал, Мелисса?
Ч Дети Вернона Ч это внуки Бога. И те, кого он усыновляет Ч тоже. Они соде
ржатся отдельно, изолированно… Если бы вы слышали, как плакала та женщин
а! Она просто выла! Я думала, кричала она, здесь святые, а вы хуже полиции! Но
чью она попыталась тайком повидаться с сыном. Принесла ему какое-то смеш
ное, ничтожное лакомство, которое украла на кухне… мятные палочки, да! Мят
ные палочки… Ч губы у Мелиссы затряслись. Стали подергиваться пальцы ру
к, лежащих на подлокотниках. Ч Мальчик был так рад… А Верной… Ч имя мужа
застряло у нее в горле. Она опять сглотнула. Казалось, она вот-вот все же за
плачет. Ч Верной… Когда их поймали, Верной велел своим могучим людям изб
ить эту женщину… на глазах у сына! Он кричал: не надо, не надо, мамочка ни в ч
ем не виновата! Она тебе не мамочка, она тебе чужая теперь, кричал Вер-нон, п
ойми, дурак! А он кричал: нет! А Вер-нон тогда сказал, что ошибся, в нем нет про
рока, нет Бога, он сказал, мальчик Ч всего лишь человеческий мусор… Он схв
атил его за волосы, стащил с него пижаму…
Ага, подумала Скалли. Все-таки мальчик был в пижаме ночью. Не слишком-то по
хоже на концлагерь.
Ч Ты мусор, говорил он, ты хлам, я ошибся… Женщина плакала, а Верной сам бил
мальчика у нее на глазах…
Мелисса запнулась. Молдер хотел что-то сказать ей, или спросить у нее, но в
овремя осекся, заметив, как меняется ее лицо, собирается в морщины лоб и от
топыриваются губы. Доктор Крэймер встрепенулась было, но Молдер сделал з
нак и ей соблюдать спокойствие. Скалли молча вздрогнула, когда раздался
уже хорошо им обоим знакомый голос Сидни.
Ч Гениально! Гениально! До гипноза додумались! Ч сказал старикашка изд
евательски. Ч Ну, ловкачи! Оставьте Мелиссу в покое! Я же вам уже все объяс
нил. Хотите задавать свои дурацкие вопросы Ч так задавайте мне. У меня же
лезные нервы. А девчонка и так настрадалась выше всякой меры… Целая жизн
ь псу под хвост! Вам этого не понять… Нелепая, трагическая случайность!
Опять бред, подумала Скалли, немного расслабляясь. С Сидни иметь дело был
о все же не так рискованно. Она почувствовала некоторое облегчение. У ста
рикашки нервы, может, и не железные Ч но все-таки он по-надежнее истеричк
и Мелиссы.
Ч Послушайте, Сидни. Вы нам звонили несколько месяцев назад, и говорили о
том, что у Вернона припрятано много оружия, Ч сменив тон с отеческого на
почти панибратский, проговорил Молдер. Ч Будто с ним можно Ким Ир Сена ра
згромить, так много.
Ч Точно. Я видел однажды. Его выгружали ночью из кузова огромного трейле
ра. Винтовки, гранаты…
Ч Где они? Где это оружие? Мы не можем его никак найти. Помогите нам снова.

Ч Эх… Ч старикашка даже крякнул с досады. Ч Честно сказать, не знаю. Рад
бы помочь. Терпеть не могу, когда столько оружия на руках у людей, которые
слишком уж гордятся тем, что у них есть принципы, убеждения и неколебимая
вера. Такие штучки всегда плохо кончаются. Но я правда не знаю. Верной его
хорошо прячет. Где-то в поле, в старых тайных погребах, оставшихся еще со в
ремен войны с проклятыми янки…
Это с нами, подумала Скалли. С северянами. Этот Сидни Ч тот еще фрукт. Не уд
ивлюсь, если он и у приспешников Маккар-ти парился на допросах не просто т
ак, не безвинной жертвой мрачных времен.
Ч Эти погреба и федераты в свое время не смогли обнаружить, мне рассказы
вала бабка…
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я