Покупал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я хочу сказать… в
едь трупов-то не было нигде, так? Может быть… она почему-то смешалась.
Молдер задумчиво поковырял в дыре авторучкой, потом посмотрел подошву н
а свет.
Ч Отдай это нашим лабораторным крысам, вдруг они выцарапают что-нибудь
из этой красивой дырочки… У меня к тебе просьба, Скалли: давай сходим в мор
г.
Ч Зачем?
Ч Видишь ли… наши патанатомы не могут определить причину смерти агента
Вайса. Здорово, правда? Тот, кто убил агента, был таким умным, что не оставил
никаких следов воздействия…

Штаб-квартира ФБР Вашингтон, округ Колумбия
Маленький морг судебно-медицинской лаборатории находился в подвале тр
етьего корпуса, небольшого одиноко стоящего здания. Рядом, за бетонной п
ерегородкой, располагался тир баллистической лаборатории, и доносящие
ся оттуда звуки свидетельствовали об активной работе экспертов-баллис
тиков.
Тело агента Вайса, прикрытое простыней, все еще излучало холод морозильн
ой камеры.
Ч Итак, следов механического воздействия нет, Ч подводила итог Скалли.
Ч Ни малейших. Внутренние органы не повреждены. Токсикологические ана
лизы отрицательны. Непосредственная причина смерти: резкое сгущение кр
ови за счет выхода жидкой фракции Ч плазмы Ч сквозь стенки сосудов в ок
ружающую ткань. Но из-за чего стенки сосудов вдруг уподобились мелкому р
ешету, сказать невозможно…
Ч Если этот врач готовился отравлять банк крови, как говорил Чапел, то, м
ожет быть, он применил против Вайса какой-то из своих препаратов?
Открылась дверь, заглянул один из экспертов, доктор Де Альмейда:
Ч Агент Молдер, замдиректора Скин-нер усиленно вас разыскивает.
Ч Спасибо. Все, Скалли, я отправляюсь на ошкуривание…
Ч Знаешь, надо будет еще раз покопаться в вещах, которые собрали в доме д
октора Диккенса. Они сейчас на складе вещественных доказательств. Если л
юди идентичны… ты меня понимаешь?
Ч Займись этим, хорошо?..
Ч Слушай, а что ты скажешь, когда Скиннер спросит, почему ты в таком жутко
м виде?
Ч Правду: попал под машину, за рулем которой сидела симпатичная блондин
ка.
Но Скиннер ни о чем таком не спросил. Он просто встал и пошел навстречу.
Ч Сэр, я прошу прощения за задержку, Ч начал Молдер, Ч но некоторые данн
ые поступили слишком поздно…
Ч Я искал вас не для этого, агент Молдер, Ч сказал Скиннер. Ч Звонил ваш
отец. Случилось что-то, что требует вашего непременного присутствия дом
а.
Ч Спасибо, Ч Молдер почувствовал, как останавливается сердце. Он сдела
л вдох, повернулся и поплыл к двери.
Только в коридоре он сообразил, что не отдал папку с докладом. Но возвраща
ться не стал.
Из кабинета он позвонил домой. Трубку сняла мать.
Ч Фокс? Фокс, это ты?
Ч Да, я. Что-то с папой?
Ч Нет-нет. Все в порядке. Сейчас я дам ему трубку.
Шорох. Шаги.
Ч Папа, что случилось? Мне сказали, что-то экстренное…
Ч В общем, да. Но не по телефону. Приезжай немедленно.
Ч Ничего не можешь сказать? Почему?
Ч Потому что еще сам в это не верю. Приезжай. Увидишь.
Гудки отбоя…
С горящими глазами влетела Скалли:
Ч Вот чего мы не заметили!
Она держала в руках медицинскую сумку. К ручке сумки была прикреплена бл
яшка: «Д-р Джеймс Диккенс, 32/43, ул. Эдмонтон, Германтаун».
Здорово, бросил Молдер. Проверь адрес, о'кей?
А ты куда? Ч Домой…

Германтаун, штат Мэриленд
Строение под номером 32/43 представляло собой громадную нелепую коробку из
гофрированного железа. Скалли вышла из машины, йетер, летя поверху, выл и с
вистел; казалось, вздрагивают стены.
Потом скрипнула дверь; только тогда Скалли ее и увидела.
Достав и взведя пистолет, она проскользнула внутрь. В помещении было пол
утемно. За поворотом вдруг сверкнула ослепительная вспышка, и что-то сте
клянное, похожее на высокий аквариум, рухнуло и разлетелось со звоном. Во
лна вязкой жидкости докатилась почти до самых ног Скалли, обратив ее вни
мание на лужу все той же зеленой гадости…
Хорошо, что заметила. Так можно вообще без обуви остаться.
Потом она услышала шаги. Осторожно выглянула из-за угла…
Это был агент Чапел.
Он шел, давя что-то тяжелыми башмаками.
Скалли неслышно отступила за угол. Потом так же неслышно выбралась наруж
у.
Но, наверное, она все-таки нашумела, потому что, уже отъезжая, заметила в зе
ркале заднего вида агента ЦРУ Амброза Чапела. Он стоял и смотрел ей вслед.

Дома она попыталась дозвониться до Молдера, но тот не брал трубку. Она над
иктовала на его автоответчик короткий рассказ о посещении строения 32 /43 и
об агенте Чапеле, который там был и что-то делал…

Мартас Вайнярд, штат Масачусетс
Господи, когда же я был здесь в последний раз, с ужасом подумал Молдер, взб
егая по широкой пологой лестнице, ведущей от дороги к лужайке перед домо
м. Год назад… да, больше года, в прошлый сочельник. С ума сойти…
Все комнаты были ярко освещены, а на затемненной веранде он увидел яркую
точку горящей сигары. Туда он и повернул в первую очередь.
Ч Матери нужно дать еще немного времени, Ч услышал он голос отца. Сигар
а разгорелась, высветив тяжелые черты лица. Ч Побудь пока здесь.
Ч Ты сказал, что я должен торопиться. Что дело срочное. Что…
Ч Это все так, сын. Но… чуть повремени.
Да что же, в конце концов!.. Отец медленно встал, подошел к Молдеру. От него п
ахло хорошим табаком и твидом старого домашнего пиджака.
Это мама настояла, чтобы ты приехал, Фокс.
Он протянул руку, и Молдер пожал ее. Ладонь отца была слабая и горячая.
Ч Но, папа! Что же все-таки случилось? Отец сделал еще шаг вперед, Молдер в
ынужден был чуть посторониться Ч и оказался как раз напротив щели между
портьерами. В комнате лицом к нему сидела мать со смятым платком в руках,
а перед нею Ч какая-то женщина…
Ч Определенность Ч чертовски комфортабельная штука, Ч сказал отец.
Ч Мы так привыкаем к ней, так стремимся сохранить, что когда она рушится
Ч нам кажется, что рушится мир…
Ч С кем это там мама разговаривает? Ч перебил его Молдер.
Ч С твоей сестрой…
Молдер хотел что-то сказать, но вдруг понял, что забыл абсолютно все слова
. Его перенесло с веранды прямо в комнату, и там две женщины, очень похожие,
хотя одна была совсем седая, встали ему навстречу. Потом молодая вышла вп
еред. Она была невысокая, с длинными вьющимися волосами, перехваченными
у затылка, и светло-серыми глазами. И то, что не спутаешь ни с чем: ямочка на
подбородке: не в центре, а чуть правее…
Ч Фокс…
Под утро мать утомилась так, что чуть не упала с кресла, и Молдер отвел ее в
спальню.
Ч Ты светишься, Ч сказал Молдер. Мать улыбалась, почти его не слыша.
Наверное, в ушах ее звучала другая музыка.
Потом она тревожно встрепенулась.
Ч Фокс, Ч прошептала она, Ч Фокс… Как ты думаешь, это она?
Ч Ну, а кто же еще? Ч удивился Молдер. Ч Разумеется…
Но сам он ни в чем не был уверен.
Накинув пиджак, он вышел на веранду. Солнце еще не встало. Воздух был прохл
адным и теплым одновременно: так иногда случается перед рассветом. Начин
али просыпаться птицы.
В кресле, где любил курить отец, сидела Саманта, закутавшись в плед. Она са
ма напоминала какую-то птицу: красивую, но немного неловкую на земле.
Ч Фокс… Еще не слишком поздно, чтобы поиграть в «Стратегию»? …… улыбнула
сь она Молдеру, наклоняясь вперед и подбирая ноги, словно готовая в любой
миг вскочить и бежать Ч играть в мяч, в «Стратегию», в шахматы, в которые Ф
окс так и не успел научить ее играть правильно…
Ч Чуть поздновато, Ч сказал Молдер. Ч Хотя… что нам каких-то там двадца
ть два года?..
Ч Да… Странно, папа все время молчал. Неужели ему было нечего мне сказать
? Он просто сидел и смотрел…
Ч Что удивительного? Произошло то, чего уже перестали ждать… Ты им сразу
все рассказала?
Ч Конечно…
Саманта, зябко ежась, встала и подошла к перилам.
Ч Я помнила себя с одиннадцати лет, Ч сказала она, глядя в небо. Ч А что б
ыло до того Ч не помнила. Это было страшно. Я жила у приемных родителей и п
очему-то знала, что они приемные, хотя не помнила ни маму, ни папу… ни тебя.
А потом… потом страх стал усиливаться. Я боялась всего. Несколько лет наз
ад это стало совершенно невыносимо. Мне предложили пройти курс регресси
вной гипнотерапии. Ты знаешь, что это такое?
Ч Да уж… знаю.
Ч И у меня… ко мне начала возвращаться память. Иногда я думаю, что лучше б
ы… Понимаешь, все это: похищение, потом анализы, потом… это то, чего лучше н
е знать. Если уж оно с тобой случилось… то лучше не знать…
И вдруг она порывисто обернулась к Молдеру и на секунду прижалась к нему.
Потом отстранилась, скрывая неловкость за улыбкой. Нос ее покраснел от с
лез.
Ч Я не говорила родителям, но тебе должна сказать. Мне грозит опасность…

Ч Какая?
Ч Один тип охотится за моим отцом и другими врачами, ты же знаешь…
Ч Твоим… отцом?
Ч Приемным отцом. Тем, кто воспитал меня. Он, видишь ли… он здесь проездом.
Он из тех, кого люди называют пришельцами. Он и его друзья Ч эмигранты, он
и здесь скрываются. И вот Ч прибыл киллер, который убивает их. Одного за д
ругим. Уже многие погибли. Ты с ним ветречался, Фокс. Он умеет влезть в дове
рие. Притвориться кем-то другим. Он не остановится, пока не убьет всех. Все
х… нас. И меня тоже.
Ч Здравствуйте, это Дэйна Скалли. Меня сейчас нет, пожалуйста, оставьте в
аше сообщение, я перезвоню позже.
Ч Скалли, возьми трубку. Если ты меня слышишь, возьми. Черт… Скалли, слуша
й внимательно. Ни в коем случае не доверяй нашему приятелю из ЦРУ. Ты меня
поняла? Это может быть очень опасно. И дозвонись до меня. Обязательно дозв
онись.
Если бы Скалли задержалась на полминуты, она бы услышала это сообщение
Ч и многое из того, что произошло потом, могло бы не произойти вовсе или п
роизойти иначе. Если бы у нее порвался шнурок на кроссовке или опять куда-
то подевался ключ…
Но нет Ч шнурок выдержал, а ключ оказался там, где и должен был быть, Ч на
столике у двери. Поэтому Скалли не услышала сообщения.
Четверть часа спустя:
Вы позвонили Фоксу Молдеру. Оставьте ваше сообщение после гудка.
Ч Молдер, куда ты пропал? Слушай меня внимательно. Я решила сменить дисло
кацию. Звоню тебе из автобуса. Остановлюсь в мотеле «Деревенские каникул
ы» на шоссе И-90 вблизи Германтауна. За мной никто не следил, по крайней мере
, я не заметила ничего. Обязательно дозвонись до меня, я должна сообщить те
бе кое-что очень важное…

Германтаун, штат Мэриленд
Дверь здания 32/43 была заперта на замок, но Скалли предвидела такой поворот
событий и запаслась маленькой аккумуляторной дрелью. Две минуты Ч и две
рь поддалась.
Теперь, при дневном свете, Скалли сумела рассмотреть внутренность помещ
ения. Даже после разгрома, учиненного здесь агентом Чапелом, можно было с
уверенностью сказать, что недавно здесь была какая-то биологическая лаб
оратория, оборудованная очень неплохо. Скалли, неслышно, по-кошачьи ступ
ая в своих мягких белых кроссовках, переходила от одной стойки с аппарат
урой до другой, от одного лабораторного стола к другому…
Чапел уничтожал далеко не все. Ему плевать было на компьютеры и комиресс
оры, наборы реактивов и медицинское оборудование. Но шесть опрокинутых с
келетов, оставшихся от разбитых аквариумов, и какие-то связки оборванны
х проводов, свисающие с консолей под потолком, свидетельствовали: Чапел
знал, что здесь главное…
Под ногами мягко чвакало; запах был своеобразный: смесь больничной палат
ы и пыльного чулана.
В жиже среди стеклянных осколков и специфического медицинского тряпья
Скалли заметила наполненный чем-то мешок для инфузий. Она осторожно, дву
мя пальцами, подняла его. За прозрачным мягким пластиком в мутной жидкос
ти плавал эмбрион, примерно пятимесячный. Скалли хотела сунуть его в сум
ку для дальнейшего анализа, но тут отчетливо почувствовала чужой взгляд
. Она брезгливо уронила инфузионный мешок на пол, мотивированным жестом
поднесла руку к карману, Ч то ли вытереть руку о полу, то ли достать плато
к, Ч и выхватила пистолет, одновременно присаживаясь и разворачиваясь
в сторону взгляда. Между двумя стеллажами мелькнула чья-то фигура…
Ч Стоять! Агент ФБР!
И Ч о чудо! Ч человек послушно остановился .
Ч Руки за голову!
Неловким движением он поднял руки и сцепил пальцы.
Скал л и приблизилась:
Ч Медленно, очень медленно повернитесь ко мне лицом, руки держите на зат
ылке!
Человек повернулся. Это был доктор Диккенс-Принс-Лэндон-Грегор…
Ч Спрячьте оружие, Ч сказал он Скалли. Ч Нас нельзя убивать. Все в поряд
ке! Ч обернувшись и громко.
Дверь, около которой он стоял, открылась. Из нее один за другим вышли трое.
Близнецы. Или клоны…
Ч Мы последние, оставшиеся в живых, Ч сказал один из них. Ч Если вы нам н
е поможете, мы исчезнем. Совсем исчезнем.
Федеральный маршал О'Кин был раздражен Ч и не пытался скрывать это. На се
годняшний день у него были совсем другие планы. Кроме того, от этого дела п
опахивало: еще не воняло, но именно попахивало, а на всякие грядущие непри
ятности нюх у маршала был отменный. Да, полномочия агента Скалли были под
тверждены заместителем директора ФБР, но пакостей можно было ждать вовс
е не с той стороны…
Хорошо, пусть не замдиректора Скиннер, но, может быть, вы растолкуете мне п
о секрету, что это за люди?
Скалли смотрела, как, в окружении вооруженных ребят из маршальской служб
ы, рассаживаются по машинам «грегоры». Один из них кажется, тот самый, в ко
торого Скалли целилась там, в лаборатории, Ч сдержанно ей улыбнулся и по
махал рукой.
Ч Пока все, что я могу сказать: им нужно обеспечить максимальную изоляци
ю. Никакой прессы, никаких следователей Ч категорически никого. Опаснос
ть действительно очень велика…
«Пилот», никем не замеченный, стоял у незастекленного окна дома напротив
. Его впервые опередили, Ч но и это неожиданное осложнение он вполне мог
без труда обратить в свою пользу.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я