установка душевого уголка цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Синьор капитан прав, почтенный Вито Вити, Ч остановил его вице-губер
натор с таким внушительным видом, что как бы защищал им все свои либераль
ные идеи просвещенного человека. Ч Было бы полезнее для дела, если бы наш
и моряки сначала работали, а потом молились, а не наоборот, как это они дел
ают теперь. Ну, а теперь относительно вашего языка, капитан, который я мало
знаю, и которым вы, конечно, владеете в совершенстве.
Ч Без сомнения, Ч отвечал капитан, сразу переходя с итальянского языка
, на котором говорил до сих пор, на английский с такой уверенностью, что ун
ичтожал все подозрения, Ч мудрено не владеть родным языком.
Говорил он свободно и легко, но с легким акцентом, неуловимым для непосвя
щенного слуха Баррофальди, который понял только одно, что ему бы ни за что
не сказать такой фразы, а потому он опять перешел на итальянский язык.
Ч Ваш родной язык, без сомнения, благороден, синьор, да и может ли он быть д
ругим, когда на нем писали Шекспир и Мильтон? Но что в нем затрудняет иност
ранца, так это множество одинаково произносимых различных слов, разнящи
хся по правописанию.
Ч Мне уже не раз приходилось выслушивать подобные жалобы, Ч отвечал ка
питан, довольный прекращением допроса и ничего не имевший против того, ч
тобы потолковать о неудобствах языка, до которого ему в сущности не было
никакого дела.
Но тут подеста, которому надоело слушать, не принимая участия в разговор
е, заметил, что лучше было бы не уклоняться от прямой цели допроса и поконч
ить с выяснением некоторых подозрительных пунктов устройства люгера. В
ице-губернатор и сам был не прочь с честью закончить испытание, а потому с
огласился с замечанием подесты.
Ч Сосед Вито Вити прав, Ч сказал он, Ч будем держаться одного вашего лю
гера. Есть у нас здесь некто Томазо Тонти, очень знающий моряк, он утвержда
ет, что люгера встречаются преимущественно у французов, а что английские
суда иного устройства.
Ч В данном случае ваш Томазо Тонти не обнаруживает больших знаний, так к
ак люгера строят и в Англии. К тому же, я уже говорил ему, что я с острова Гер
нси, больше чем наполовину населенного французами, где сохранились фран
цузские обычаи и нравы, хотя уже несколько столетий этот остров принадле
жит Англии.
Ч О, это совершенно меняет дело! Сосед Вити, все, что сообщает нам капитан
относительно острова Гернси, совершенно верно. Теперь остается только у
достовериться в именах, и тогда все будет в порядке. Джек Смит и Wing-and-Wing, дейст
вительно, Гернсийские имена?
Ч Не вполне, синьор, Ч отвечал капитан, едва удерживаясь от смеха, Ч так
как Джек и Смит чисто английские имена, они там встречаются на каждом шаг
у, и мы уже из Англии занесли эти имена на Гернси. Что до названия Wing-and-Wing, то эт
о также чисто английское название.
Ч Все это я нахожу вполне разумным, Вити, и так как бумаги капитана при не
м, то, просмотрев их, мы можем спокойно уснуть до утра.
Ч Вот вам ваше усыпительное, вице-губернатор, Ч сказал капитан, вынима
я свои бумаги. Ч Вот приказ адмирала Ч он не заключает в себе ничего сек
ретного, и вы можете его прочесть; вот мои полномочия Ч под ними вы увидит
е подпись военного министра Англии и мою. Видите? Джек Смит. А вот и мое наз
начение лейтенантом корабля «Крыло-и-Крыло».
Все бумаги были написаны четко и прекрасным английским языком. Единстве
нным сомнительным пунктом являлось различие в правописании имени; тогд
а как во всех бумагах упоминался Jack Smith, на подписи значилось Jacques Smit, но это явля
лось следствием непреоборимого упрямства моряка, не уступавшего никак
им доводам того искусника, который подделал ему все эти бумаги. Однако эт
а подробность совершенно ускользнула от внимания вице-губернатора. Так
им образом, вся тревога, поднятая Томазо Тонти, оказалась напрасной, и про
смотренные бумаги передали капитану, который совершенно спокойно спря
тал их в свой карман.
Ч Конечно, было бы неслыханной смелостью со стороны врага или корсара з
айти в наш порт, зная нашу бдительность и осторожность, Ч заметил вице-г
убернатор самодовольно.
Ч Тем более, синьор, что подобный смельчак мог не ожидать себе иной награ
ды, кроме потасовки и ареста, Ч прибавил капитан со своей обворожительн
ой улыбкой, настолько расположившей к нему вице-губернатора, что тот при
гласил его отужинать. Приглашение было принято, и несколько минут спустя
все трое сидели за столом в соседней комнате.
Начиная с этого момента всякие подозрения, если они и оставались еще у ст
арших чиновников Порто-Феррайо, совершенно рассеялись. Легкая итальянс
кая кухня и еще более легкие вина только содействовали веселому настрое
нию. Но приезжий ел и пил очень умеренно, видимо, желая поскорее освободит
ься, несмотря на всю любезность хозяина.
Андреа Баррофальди не преминул воспользоваться случаем, чтобы блеснут
ь своей начитанностью перед подестой. Он много говорил об истории, религ
ии, правительстве, законах, климате и промышленности Англии, обращаясь к
капитану за подтверждением или отрицанием высказываемых им взглядов, и
по странной случайности их мнения всякий раз поразительно сходились. Ка
питан умел даже польстить ему, выражая свое удивление перед такой начита
нностью. Польщенный Баррофальди шепнул даже подесте на ухо, что новоприб
ывший может быть не кто иной, как тайный агент британского правительства
, подосланный с целью навести некоторые справки о торговле и мореплавани
и в Италии, чтобы, в случае возможности, расширить коммерческие сношения
этих двух государств, Ч настолько отличается этот молодой человек свои
ми способностями и рассудительностью.
Ч Вы почитатель аристократии, Ч заметил Баррофальди во время разгово
ра на эту тему, Ч и, если говорить откровенно, может быть, вы сами благород
ного происхождения?
Ч Я?! Я ненавижу аристократов! Ч с необычайной горячностью произнес кап
итан, видимо, забывшись и в следующую же минуту сожалея о своей несдержан
ности.
Ч Это удивительно со стороны англичанина. А, я понимаю, вы в оппозиции и п
отому так говорите. Странное явление, друг Вити, но тем не менее верно, что
в Англии вечно существуют две враждующие между собой партии. И каждая из
них считает себя правой, и каждая стремится к власти.
Ч Вы совершенно верно определяете наши политические партии, синьор, но
теперь позвольте мне удалиться: уже ночь, а я далеко не спокоен относител
ьно соблюдения надлежащей дисциплины на вверенном мне судне в мое отсут
ствие.
Так как вице-губернатор к этому времени успел уже сообщить все, что знал о
тносительно Англии, то он более не задерживал гостя, и тот ушел, предостав
ив друзьям перетолковывать, как им вздумается, все сообщенные им сведени
я.

Глава III

Здесь Джонатан, этот счастли
вый гуляка, который знает все это с азов, сударь, и который не забывает тог
о, чему может научиться.
1,763-1 стих «Янки Дудл»

Капитан был очень доволен, когда, наконец, оставил дом вице-губернатора
Ч дворец, как называли его простодушные островитяне; его утомили ученые
разглагольствования Баррофальди, и хотя он немало знал морских анекдот
ов, немало посетил английских гаваней и мог сравнительно успешно выпута
ться при подобных обстоятельствах, но такой длинный разговор о предпола
гаемой его родине ему пришлось поддерживать впервые. Если бы почтенный А
ндреа услышал все посылаемые ему капитаном проклятия, к нему бы не преми
нули воротиться все его первоначальные сомнения.
Была ночь, но ночь звездная, тихая, полная сладкой неги, такие ночи бывают
только на побережье Средиземного моря. Едва ощущался легкий ветерок, каз
авшийся скорее нежным дыханием моря, и несколько человек продлили свою в
ечернюю прогулку. Когда моряк подошел к этому месту прогулок, он на минут
у приостановился, как бы решая, куда идти. Женская фигура, тщательно задра
пированная в широкий плащ, прошла мимо него и, окинув его внимательным вз
глядом, продолжала подыматься на гору. Неожиданность ее появления и мимо
летность помешали молодому человеку в свою очередь рассмотреть ее; но, в
идя, что она направляется к местам, менее посещаемым, он последовал за ней
. Вот она остановилась, и он не замедлил подойти к ней.
Ч Джита! Ч радостно воскликнул он, узнавая знакомое лицо, которое она б
ольше не прятала. Ч Какая удача! Эта встреча снимает с меня большую забот
у. Тысячу благодарностей за вашу доброту, дорогая Джита. Разыскивая вашу
квартиру, я рисковал скомпрометировать и вас, и себя.
Ч Вот поэтому-то я и решилась встретить вас, Рауль, хотя это, может быть, и
не особенно прилично для молодой девушки. Глаза всех в этом маленьком бо
лтливом городке следят теперь за люгером и, конечно, следили бы за вами, ег
о капитаном, если бы подозревали, где вы. Вы ведь не знаете, за кого принима
ют вас и ваше судно.
Ч Ничего постыдного, надеюсь, дорогая Джита?
Ч Говорят, что вы француз и ваше будто бы английское судно Ч одна уловка
.
Ч Только-то? Ч засмеялся Рауль Ивар. Ч Что ж! Надо снести этот позор. Чес
тное слово, они правы в своем обвинении; между нами всего один американец,
нужный для нас при ведении переговоров. За что же мне обижаться, если жите
ли Порто-Феррайо приняли нас как раз за то, что мы и есть на самом деле?!
Ч Я и не говорю, что вы должны себя чувствовать оскорбленными, но вам мож
ет грозить опасность. Если только вице-губернатору придет в голову эта м
ысль, то он велит в вас стрелять как в неприятеля, и вы погибли.
Ч Нет, нет, Джита, он слишком пленен капитаном Смитом, чтобы допустить по
добную жестокость. К тому же ему придется совершенно переместить всю сво
ю артиллерию, чтобы выстрелы смогли достигнуть «Блуждающего Огня» там, г
де он теперь стоит; я никогда не ставлю свое судно под выстрелы неприятел
ьской артиллерии. Посмотрите, Джита, мы стоим вне всякой опасности.
Ч Я знаю, где вы стоите, я следила за вашим люгером, потому что узнала вас;
скажу даже, что довольна была вашим появлением Ч больше еще, обрадовала
сь при виде такого старого друга, так как подумала, что и он меня, должно бы
ть, не забыл и неспроста подходит к острову, где он знает, кого встретит. Но,
когда вы вошли в бухту, я думала, что вы потеряли рассудок.
Ч И я бы его действительно потерял, если бы еще отложил свидание с вами. Ч
его мне бояться этих ничтожных островитян? Что мне стоит поджечь все их с
уда? «Блуждающий Огонь» недаром заслужил свое название Ч он всюду успее
т перебывать, прежде чем опомнится наш неповоротливый неприятель.
Ч Однако этот неприятель уже подозревает вас, и вы должны быть постоянн
о настороже. Что я испытала сегодня, когда в вас стреляли!
Ч И что они мне сделали? Только даром потратили заряды. Они даже не измен
или направления нашего люгера. Вы слишком бывалый человек, Джита, чтобы с
мущаться пустым шумом!
Ч Именно потому, что я кое-что понимаю в этих вещах, я так и испугалась. Ве
дь вы бы погибли, если бы эти ядра попали в люгер!
Ч Но вот этого-то непременного условия нашего несчастия и не было, они н
е попали. Ну, не будем больше говорить об этом, Джита, будем наслаждаться н
астоящим счастьем, мы так давно не были вместе.
Ч Вот потому-то, что это и для меня величайшее счастье, я и не могу не трев
ожиться, Рауль. Ну, что с вами будет, если вице-губернатору придет фантази
я захватить ваш люгер, послав на него отряд солдат?
Ч Посмей он! Я подошлю к нему моих матросиков, и он славно прогуляется. Да
нет, ему ничего не придет в голову, не стоит и говорить об этом.
Весь этот разговор происходил на французском языке, которым Джита вполн
е владела, хотя в ее произношении слышался несколько итальянский акцент.

Ч Но вот идея! Ч воскликнул капитан. Ч Завтра я подошлю ему моего перво
го помощника, мою правую руку, моего друга Итуэла Вольта, Ч пусть побесед
ует с ним о политике и о религии.
Ч О религии! Ч печально повторила Джита. Ч Чем вы меньше будете затраг
ивать этот священный предмет, тем мне будет приятнее, и тем лучше будет дл
я вас. Положение вашей родины в настоящее время до некоторой степени изв
иняет отсутствие в вас религиозного чувства, но тем не менее это большое
несчастье.
Ч Ну, хорошо! Ч снова заговорил моряк, чувствуя, что коснулся опасного п
ункта. Ч Поговорим о другом. Допустим, что нас захватят, чего можем мы опа
саться в худшем случае? Мы честные корсары, имеем законные полномочия, на
ходимся под покровительством французской республики и можем очутиться
лишь в положении военнопленных. Это со мной уже было и привело лишь к тому
, что я принял имя Смита и посмеялся над вице-губернатором острова Эльбы.

Джита невольно улыбнулась, несмотря на всю испытываемую ею тревогу, так
умел Рауль расположить в пользу своих взглядов своей неподдельной весе
лостью и легкомыслием даже людей совершенно иного склада ума. Она знала,
что Рауль был два года пленником в Англии, благодаря чему и изучил до неко
торой степени язык и порядки этого государства. Он бежал из тюрьмы при со
действии моряка, американца Итуэла Больта. Этот последний вполне проник
ся всеми мстительными планами своего более предприимчивого друга. Выну
жденный служить на одном из английских военных судов вследствие насиль
ственного набора в матросы, он горел жаждой мщения и своим примером мог п
одтвердить, насколько опасен может быть, по-видимому, слабейший из смерт
ных, доведенный до отчаяния несправедливостью сильнейших, которым неиз
бежно приходится впоследствии расплачиваться за свой деспотизм с жерт
вой, до сих пор считавшейся слишком ничтожной и не опасной.
Джита была посвящена во все их дела, и хотя не симпатизировала Итуэлу Вол
ьту и не любила американца за его характер, но не раз смеялась, слушая о те
х хитростях, которые он постоянно изобретал, чтобы нанести вред англичан
ам.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я