https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатю
рное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся
лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то ч
то эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно каз
ались мелкими лужицами. Однако, имея столь невзрачную внешность, директо
р умел поставить себя выше всех, кто с ним работал. Его неяркая, словно сте
ртая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантност
и, жизненная философия стали легендой в стенах Управления. Тихое, без пок
азухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы зас
лужило ему прозвище Квакер. Блестящий стратег и живое воплощение профес
сионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзой
денной уверенностью и безмятежностью. Его кредо: «Найди правду. Говори п
равду. Твори правду».
В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он раз
говаривал по телефону. И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как
выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего б
осса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди
ночи.
Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к сто
лу.
Ч Присядьте, пожалуйста, агент Секстон. Ч Голос его звучал бесстрастно.

Ч Спасибо, сэр.
Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с дирек
тором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию. Может, просто потому, что
он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мер
е не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичност
ью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не жел
ая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому.
Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел:
Ч Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент. Речь шла именно о
вас.
Рейчел невольно склонила голову. Пикеринг, как обычно, сразу приступил к
сути дела. Лиха беда начало, подумала она.
Ч Надеюсь, дело не касается моих отчетов. Неужели с ними какие-то пробле
мы? Ч произнесла она.
Ч Нет-нет, что вы! Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит в
ашу работу.
Рейчел вздохнула с облегчением.
Ч Так в чем же дело? Чего он хочет?
Ч Личной встречи с вами. Немедленно. Неприятное предчувствие охватило
Рейчел.
Ч Личной встречи? По какому поводу?
Ч Прекрасный вопрос! Но он мне этого не открыл.
На какой-то момент Рейчел растерялась. Пытаться сохранить что-то в тайне
от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секре
ты Ватикана. Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уилья
м Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует.
Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окн
а.
Ч Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему.
Ч Что, прямо сейчас?
Ч Транспорт прибыл, ожидает на улице.
Рейчел нахмурилась. Приглашение к президенту ее взволновало. Но еще боль
ше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора.
Ч Вы чего-то недоговариваете, сэр.
Ч Черт возьми! Действительно недоговариваю! Ч неожиданно взорвался П
икеринг. Ч Цель президента предельно ясна. Вы Ч дочь человека, который в
настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президен
т требует личной встречи. Вряд ли это простое совпадение. Уверен, ваш отец
согласился бы со мной.
Рейчел сознавала правоту Пикеринга.
Ч А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом?
Ч В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Бело
го дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента.

Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. Директор считал политико
в людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно пронос
ились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались л
юди, подобные ему самому Ч опытные, бывалые ветераны, которые сидят за ша
хматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу лю
бой из возможных партий. Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков п
ребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирово
го политического ландшафта.
Ч Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, Ч предп
оложила Рейчел, надеясь, что президент всеЧ таки найдет в себе силы стат
ь выше каких-либо предвыборных трюков. Ч Может, ему просто срочно требуе
тся анализ важного и срочного сообщения.
Ч Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заме
тить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных «дж
истеров». Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. По этой
причине он вряд ли будет искать встречи с вами. Во всяком случае, не стал б
ы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную.
Пикеринг называл всех своих сотрудников «подчиненными». Многим такое о
бращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным
и унизительным.
Ч Ваш отец набирает политический вес, Ч продолжал Пикеринг. Ч И вес не
малый. Белый дом наверняка начинает нервничать. Ч Директор вздохнул. Ч
Политика Ч жестокий бизнес. Так что если господин президент требует вст
речи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто го
раздо большее, чем анализ информации.
Рейчел ощутила неприятный холодок. Жизнь уже не раз показывала, что подо
зрения Пикеринга всегда оправдываются.
Ч Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравит
ь и меня в политическую мясорубку?
Пикеринг не торопился с ответом.
Ч Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение
к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в
курсе дела. И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образ
ом использовать вас в игре против сенатора.
Ч И где же мне поставить подпись? Ч полушутя-полусерьезно поинтересов
алась Рейчел.
Пикеринг словно и не слышал. Он сурово взглянул на нее:
Ч Хочу предостеречь вас, агент Секстон. Если чувствуете, что личное отно
шение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способност
ь рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее.
Ч Отказаться? Ч Рейчел нервно рассмеялась. Ч Разве я могу отказать пр
езиденту?
Ч Вы Ч нет, разумеется. Но могу отказать я.
Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая со
ставляющая прозвища Квакера. Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в м
инуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение
Игра слов, ос
нованная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение). Ч
Здесь и далее примеч. ред .
.
Ч Мои мотивы в данной ситуации очень просты, Ч пояснил директор. Ч Я от
вечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из
моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игр
е.
Ч Что же вы посоветуете мне делать? Пикеринг вздохнул:
Ч Посоветую все-таки встретиться с ним. Не берите на себя никаких обязат
ельств. Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. И е
сли окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положи
тесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сооб
разить не успеет, что произошло.
Ч Благодарю, сэр. Ч От этого человека исходила та спокойная и надежная
сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. Ч Вы сказали, что президент
прислал машину?
Ч Не совсем так. Ч Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно.

Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз.
Тупоносый вертолет «Эм-эйч-60», «ястреб», казалось, светился от облепивши
х его эмблем Белого дома. Рядом, посматривая на часы, стоял пилот.
Рейчел повернулась к Пикерингу:
Ч Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расст
ояние пятнадцати миль?
Ч Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испуг
ать. Ч Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. Ч Но мне кажется,
он не добился ровным счетом ничего.
Она кивнула. Однако в действительности президенту удалось сделать и то и
другое.
Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт
ожидавшего ее вертолета. Она даже не успела пристегнуть ремни, как машин
а взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. Рейчел посмотрела
на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быс
трее и громче. Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направл
яется отнюдь не к Белому дому.

ГЛАВА 5

Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал. Вместе с Дел
ьтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. Тот с удивительной, почт
и хирургической точностью манипулировал джойстиком. На дисплее отобра
жалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная н
а крошечном роботе.
Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1. Он все ещ
е не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении. В по
следнее время достижения микромеханики зачастую оставляли далеко поза
ди воображение фантастов.
Микроскопические электромеханические системы (МЭМС), или микроботы, был
и последним словом в области высокотехнологичного наблюдения. Специал
исты называли их «мухами на стене технологии».
Хотя микроскопические роботы с дистанционным управлением все еще каза
лись нереальными, словно сошедшими со страниц научно-фантастических ро
манов, они появились уже в девяностых годах. В мае 1997 года журнал «Дискавер
и» напечатал статью о микроботах. Он рассматривал их «летающую» и «плава
ющую» разновидности. Пловцы, так называемые наносубмарины, имели размер
ы не больше крупинки соли. Их можно было внедрять в кровеносную систему ч
еловека, как в фильме «Фантастическое путешествие». Они уже использовал
ись в медицине, помогая врачам дистанционно управлять процессами в арте
риях и, не беря в руки скальпель, определять место закупорки сосуда, уже су
ществующей или возможной.
При создании летающего микробота ставились более простые задачи. Техно
логии аэродинамики, позволяющие машине подняться в воздух и летать, изве
стны еще со времен полета одного из братьев Райт в Китти-Хоке. В дальнейше
м процесс шел исключительно по пути уменьшения размеров. Длина первых ле
тающих микроботов, разработанных специалистами НАСА для непилотируемо
й экспедиции к Марсу, достигала нескольких дюймов. Вскоре эти аппараты с
тали обыденной реальностью благодаря прогрессу нанотехнологии, появле
нию сверхлегких абсорбирующих материалов и успехам микромеханики.
Но настоящий прорыв произошел в новой области, получившей название биом
имикрии, то есть в отрасли, копирующей саму природу. Оказалось, что крошеч
ные стрекозы Ч идеальный образец для создания шустрых и очень эффектив
ных летающих микроботов. Модель под кодовым названием «РН-2», которой сей
час и управлял Дельта-2, имела всего сантиметр в длину Ч то есть была не бо
льше комара. А летала она при помощи двойной пары прозрачных крыльев, зак
репленных на крошечных шарнирах. В результате шпионская игрушка отлича
лась удивительной мобильностью и эффективностью.
Еще одним прорывом стала система подзарядки механизма. Первые образцы м
икроботов могли подзаряжать свои батареи, находясь вблизи непосредств
енного источника света. А это серьезно ограничивало их применение: они о
казывались не удел в темных помещениях, равно как и в тех случаях, когда тр
ебовалась особая секретность. Аппараты нового поколения, однако, могли п
одзаряжаться, находясь на расстоянии нескольких дюймов от магнитного п
оля. К счастью, в современном мире магнитные поля есть абсолютно везде, да
же в достаточно укромных уголках. Их создают блоки питания, мониторы ком
пьютеров, электромоторы, аудиоколонки, сотовые телефоны Ч трудно сетов
ать на дефицит малозаметных источников энергии. Так что теперь микробот
, успешно внедрившись в конкретную среду, имел возможность практически б
есконечно передавать аудиоЧ и видеоинформацию.
Микробот «РН-2» отлично служил подразделению «Дельта» уже целую неделю.

Словно насекомое, спрятавшееся в огромном амбаре, микробот завис в непод
вижном воздухе центральной зоны объекта. Оглядывая пространство, этот в
нимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими л
юдьми Ч техниками, учеными, специалистами самых различных областей нау
ки. Глядя на дисплей компьютера, Дельта-1 заметил, как увлечены беседой дв
ое хорошо знакомых ему людей. Было бы неплохо услышать их разговор. Коман
дир коротко велел максимально снизить микробот.
Манипулируя системой управления, Дельта-2 включил звуковые сенсоры робо
та, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту
десяти футов над головами ученых. Сразу послышался слабый, но вполне раз
личимый звук.
Ч И все-таки я никак не могу в это поверить, Ч говорил один из исследоват
елей.
В его голосе слышалось волнение, хотя он находился на объекте уже сорок в
осемь часов.
Собеседник полностью разделял его энтузиазм.
Ч Ты когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобног
о?
Ч Никогда, Ч ответил первый. Ч Все это больше похоже на удивительный с
он.
Дельта-1 услышал достаточно. Ясно, что на объекте все идет по плану, без как
их бы то ни было неожиданностей. Дельта-2 дал команду микроботу вернуться
в то место, где он находился раньше. Крошечное устройство незаметно расп
оложилось возле цилиндра электрогенератора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я