https://wodolei.ru/brands/Villeroy-Boch/amadea/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Странным образом, но имеет. Наши налоговые сборы устойчиво поднимаются с тех пор, как Хелдар и его неряшливого вида партнер начали обделывать свои делишки в империи. Если мы запретим его деятельность, возможно, в экономике начнется хаос.— Значит, я от него завишу?— До некоторой степени да, ваше величество.Закет печально вздохнул.— Хотел бы я не вставать с кровати этим утром!Белгарат и Полгара выглядели обеспокоенными, вернувшись вместе с Эриондом. Юноша, однако, казался по-прежнему невозмутимым.— Что он сказал? — спросил Гарион.— Ему это не слишком понравилось, — ответил Белгарат, — но в конце концов он согласился. Генерал Атеска, какова численность ваших войск в Даршиве?— Несколько сотен тысяч. Солдаты находятся в лагерях вроде этого вверх и вниз по восточному берегу Магана. Основная часть наших сил на другом берегу, в Пельдане. Мы можем быстро вызвать их.— Не торопитесь, дослушайте до конца. Как только вы задержите Урвона и его настигнет даршивская армия, переведите всех ваших людей в этот лагерь.— Он едва ли настолько велик, чтобы вместить такое количество солдат, о почтеннейший, — заметил Атеска.— Тогда расширьте его. Алдур согласился защищать этот лагерь. О других он ничего не сказал. Так что переведите ваших людей сюда, и он отгонит демонов.— Как? — с любопытством спросил Брадор.— Демоны не выносят присутствия бога. Ни Нахаз, ни Морджа не подойдут к этому месту ближе, чем на десять лиг.— Алдур в самом деле прибудет сюда?— Если хотите, можно сказать и так. Когда лагерь будет расширен, ров наполнится голубым светом. Велите солдатам держаться от него подальше. Алдур по-прежнему не жалует ангараканцев, и с теми, кто попадет в лучи этого света, могут произойти странные вещи. — Старик посмотрел на Закета и усмехнулся. — Вам может показаться забавным, что вся ваша армия в Даршиве на некоторое время подчинится Алдуру — по крайней мере номинально. Раньше у него никогда не было армии, поэтому трудно предугадать, что он решит сделать с этой.— Твой дедушка всегда так шутит? — спросил Закет у Гариона.— Как правило, да. — Поднявшись, Гарион слегка шевельнул пальцами и направился в дальний угол палатки. Белгарат последовал за ним. — Что там произошло, дедушка? — шепнул Гарион.Белгарат пожал плечами.— Мы поговорили с Алдуром, и он обещал защитить армию Закета.— Нет, — покачал головой Гарион. — Произошло что-то еще. Ты и тетушка Пол выглядели очень странно, когда вернулись. И почему Эрионд ходил с вами?— Это длинная история, — уклончиво ответил старик.— У меня есть время. Думаю, мне лучше знать, что происходит.— Совсем наоборот — лучше не знать. Алдур на этом настаивал. Если ты будешь все знать, это может помешать тому, что ты должен сделать.— А я-то думал, что мы уже отказались от этой отговорки. Я уже давно вырос из детских штанишек, так что не пытайся меня одурачить.— Вот что я скажу тебе, Гарион. Коль скоро ты — Дитя Света, почему бы тебе самому не побеседовать с Алдуром? Возможно, он все тебе расскажет, но решать ему. Алдур велел мне держать язык за зубами, а я не собираюсь ослушаться своего Учителя, нравится это тебе или нет. — Белгарат повернулся и отошел к остальным. Глава 19 — Все-таки я не понимаю, почему я должен выглядеть так убого, — сказал Закет, снова входя в палатку. На нем были помятая кираса, кольчуга и покрытый ржавчиной шлем без всяких украшений. На плечи был наброшен залатанный коричневый плащ, а у пояса висел простой меч в кожаных ножнах.— Объясни ему, Шелк, — сказал Белгарат. — В таких делах ты эксперт.— Все это не так уж сложно, — обратился Шелк к императору. — Путешественники часто нанимают солдат в качестве вооруженной охраны. Наемники обычно проводят мало времени в заботах о своей экипировке, поэтому вам лучше выглядеть немного поистрепавшимся. Все, что вы и Гарион должны делать, это носить латы и скакать впереди с грозным видом.Легкая усмешка тронула бледные губы императора.— Не думал, что соблюдение инкогнито требует таких мучений.— Быть никем потруднее, чем Великим герцогом, — усмехнулся в ответ Шелк. — Пожалуйста, не обижайтесь, Закет, но нам придется забыть слова «ваше величество». А то кто-нибудь произнесет их в неподходящий момент.— Все в порядке, Хелдар, — ответил Закет. — От этих «величеств» у меня уже в ушах звенит.Шелк окинул внимательным взглядом их нового компаньона.— Знаете, вам и в самом деле нужно побольше бывать на воздухе. Вы бледны как полотно.— Об этом я могу позаботиться, Шелк, — вмешалась Полгара. — Я приготовлю для него снадобье, от которого он быстро станет загорелым.— Еще кое-что, — добавил Шелк. — Ваше лицо изображено на всех маллорейских монетах, не так ли?— Вам виднее. Ведь большая их часть перекочевала в вашу мошну.— Мне удалось подобрать несколько штук, — скромно произнес Шелк. — Лучше прикрыть знакомое лицо бакенбардами. Перестаньте бриться.— Хелдар, я никогда не брился сам. Я даже не знаю, как держать бритву.— Неужели вы позволяете кому-то приближаться с бритвой к вашему горлу? Вам это не кажется слегка рискованным?— Ты все ему объяснил? — спросил Белгарат у маленького драснийца.— В основном, — ответил Шелк. — Подробности объясню по пути.— Хорошо, — кивнул старик. — Нам придется сталкиваться с разными людьми. Некоторые могут вести себя враждебно, но большинство, очевидно, будут держаться подальше от греха и не станут беспокоить группу путешественников. — Он посмотрел на Закета. — В основном Шелк сможет выручить нас своей болтовней, но в случае серьезного столкновения я хочу, чтобы вы оставались позади и позволили нам справиться самим. Вы давно не практиковались в обращении с оружием, а я не для того прошел через столько испытаний, чтобы потерять вас в какой-то бессмысленной потасовке.— Я еще могу постоять за себя, Белгарат.— Уверен, что можете, но лучше не рисковать. Цирадис разочаруется, не увидев вас с нами, когда мы прибудем в Келль.Пожав плечами, Закет опустился на скамью рядом с Гарионом. Король Ривы был одет в кольчугу и полировал кожаным рукавом рукоятку меча Железной Хватки. Закет улыбнулся, и улыбка словно омолодила его на десять лет. Гариону он напомнил Лелдорина.— Вы, кажется, наслаждаетесь происходящим? — спросил Гарион.— Я почему-то вновь ощущаю себя молодым и полным сил, — ответил Закет. — Это всегда происходит таким образом — уловки, немного опасности и чувство радостного возбуждения?— Более или менее, — промолвил Гарион. — Хотя опасность иногда не такая уж маленькая.— Это я могу пережить. До сих пор моя жизнь текла слишком уж спокойно.— Даже когда Нарадас отравил вас в Хтол-Мургосе?— Я был слишком болен, чтобы понимать происходящее. — Закет вздохнул. — Я завидую тебе, Гарион. У тебя была такая интересная жизнь. — Он слегка нахмурился. — Странное дело! С тех пор как я согласился встретиться с Цирадис в Келле, у меня как будто камень упал с души. Весь мир кажется мне свежим и обновленным. Я больше не владею собой и своей жизнью и при этом счастлив, как рыба в проточной воде. Это неразумно, но я ничего не могу поделать.— Не заблуждайтесь, — сказал Гарион. — Я не хочу казаться мистиком, но вы счастливы, возможно, именно потому, что делаете то, что вам было предназначено сделать. Такое случается со всеми нами. Это одна из наград, о которых говорила тетушка Пол.— Для меня это слишком мудрено, — признался Закет.— Со временем вы все поймете, — промолвил Гарион.Генерал Атеска и Брадор вошли в палатку.— Лошади готовы, ваше величество, — доложил Атеска бесстрастным тоном.По выражению его лица Гарион понимал, что он сильно разочарован оборотом дела. Генерал повернулся к Дарнику.— Я добавил еще несколько вьючных животных. Ваши и так тяжело нагружены.— Благодарю вас, генерал, — отозвался Дарник.— Я окажусь вне досягаемости, Атеска, — сказал Закет, — поэтому оставляю командование вам. Время от времени я постараюсь посылать вам сообщения, но возможно, от меня долго не будет известий.— Да, ваше величество, — кивнул Атеска.— Вы знаете, что делать. Пускай Брадор занимается гражданскими делами, а вы занимайтесь военными. Соберите войска в этом лагере, как только Урвон и Зандрамас начнут сражение. И поддерживайте связь с Мал-Зэтом. — Он стянул с пальца перстень с печатью. — Для официальных документов используйте вот это.— Такие документы требуют подписи вашего величества, — напомнил ему Атеска.— Брадор может ее подделать. Он подписывается моим именем лучше, чем я сам.— Ваше величество! — запротестовал Брадор.— Не изображайте передо мной святую невинность, Брадор. Мне известно о ваших опытах в каллиграфии. Во время моего отсутствия позаботьтесь о моей кошке и постарайтесь пристроить оставшихся котят.— Да, ваше величество.— Что-нибудь еще требует моего внимания, прежде чем я уеду?— Только одно, ваше величество, — ответил Атеска. — Это вопрос… э-э… дисциплины.— А вы не могли бы сами им заняться? — с раздражением осведомился Закет. Ему явно не терпелось отправиться в путь.— Мог бы, ваше величество, — сказал Атеска, — но вы в некотором роде приняли на себя ответственность за этого человека, поэтому я счел необходимым посоветоваться с вами, прежде чем принимать меры.— За кого это я взял на себя ответственность? — Закет выглядел озадаченным.— Капрал из мал-зэтского гарнизона по имени Актас, ваше величество. Он был пьян на дежурстве.— Актас? Не припоминаю.— Этого капрала понизили в звании перед нашим прибытием в Мал-Зэт, — напомнила ему Сенедра. — Его жена устроила скандал в переулке.— Ах да! — спохватился Закет. — Теперь я вспомнил. Пьян, говорите? Вроде он обещал больше не пить.— Теперь он уж точно больше не выпьет, ваше величество, — улыбнулся Атеска. — Больше просто некуда.— Где он?— Ждет снаружи, ваше величество.— Ну так приведите его сюда, — вздохнул Закет и посмотрел на Белгарата. — Это займет всего несколько минут.Гарион вспомнил тощего капрала, как только тот, шатаясь, вошел в палатку. Парень безуспешно попытался стать по стойке «смирно», а потом попробовал хлопнуть себя по кирасе в качестве салюта, но вместо этого заехал себе кулаком по носу.— Ваше импраторшкое величштво, — заплетающимся языком произнес он.— Что же мне с вами делать, Актас? — устало осведомился Закет.— Я вел шебя как пошледняя шкотина, ваше величштво, — признался Актас.— Что верно, то верно. — Закет отвернулся. — Пожалуйста, Актас, не дышите в мою сторону. У вас изо рта пахнет, как из разрытой могилы. Уведите его, Атеска, и заставьте протрезветь.— Я лично брошу его в реку, ваше величество, — пообещал Атеска, скрывая усмешку.— Вам это доставит удовольствие, верно?— Мне, ваше величество?Закет хитро прищурился.— Ну, Сенедра? — сказал он. — Вы ведь тоже за него отвечаете. Что мне с ним делать?Сенедра небрежно махнула рукой.— Повесьте его, — равнодушно произнесла она и внезапно воскликнула, разглядывая свою руку: — Великий Недра! Я сломала еще один ноготь!Выпучив глаза и дрожа всем телом, капрал Актас рухнул на колени.— Пощадите, ваше величество! — взмолился он, тотчас же протрезвев.Закет посмотрел на королеву Ривы, печально разглядывающую сломанный ноготь.— Уберите его, Атеска, — распорядился он. — Через пару минут я сообщу вам окончательное решение.Атеска отдал честь и поставил на ноги все еще лепечущего Актаса.— Вы ведь говорили не всерьез, Сенедра? — спросил Закет, когда генерал и капрал вышли.— Конечно нет, — ответила она. — Я ведь не чудовище, Закет. Вымойте его как следует и отправьте домой к жене. — Сенедра задумчиво постучала пальцем по подбородку. — Только установите возле его дома виселицу, чтобы он подумал, прежде чем напиваться в следующий раз.— Неужели ты по собственной воле женился на этой женщине? — воскликнул Закет, обернувшись к Гариону.— Это было условлено между нашими семьями, — тут же ответил Гарион. — Мы не имели права голоса.— Не говори гадости, Гарион, — упрекнула его Сенедра.Выйдя из палатки, они сели на приготовленных лошадей и поскакали по направлению к подъемному мосту через глубокий, утыканный кольями ров, образующий часть внешних укреплений. Когда они очутились на противоположной стороне рва, Закет облегченно вздохнул.— В чем дело? — спросил у него Гарион.— Я боялся, что кто-нибудь найдет способ удержать меня здесь. — Он бросил тревожный взгляд через плечо. — Как по-твоему, мы не могли бы сразу пуститься в галоп? Не хотел бы, чтобы кто-то из них догнал меня.У Гариона снова появились дурные предчувствия.— Вы уверены, что с вами все в порядке? — с подозрением спросил он.— За всю жизнь я никогда не чувствовал себя более свободным! — ответил Закет.— Этого я и боялся, — пробормотал Гарион.— Что-что?— Лучше не будем особенно торопиться, Закет. Мне нужно кое-что обсудить с Белгаратом. Я сейчас вернусь. — Он поскакал назад, к своему деду и тетушке Пол, погруженным в беседу. — Закет абсолютно вышел из-под контроля, — сообщил им Гарион. — Что с ним случилось?— Впервые в жизни он не чувствует тяжести половины мира, лежащей на своих плечах, Гарион, — спокойно объяснила Полгара. — Скоро он придет в себя. Дай ему день или два.— А у нас есть эти день или два? Он ведет себя совсем как Лелдорин или даже Мандореллен. Можем мы это позволить?— Поговори с ним, — предложил Белгарат. — Процитируй ему «Книгу алорийца», если понадобится.— Но я не знаю «Книгу алорийца», дедушка, — возразил Гарион.— Знаешь. Она у тебя в крови. Ты даже лежа в колыбели мог в точности цитировать ее. А теперь возвращайся к нему и постарайся вразумить, прежде чем он окончательно отобьется от рук.Гарион выругался и поскакал к Закету.— Неприятности? — окликнул его Шелк.— Не хочу об этом говорить.За следующим поворотом их поджидал Белдин.— Кажется, все сработало, — заметил маленький горбун. — Но зачем вы потащили его с собой?— Цирадис убедила его ехать с нами, — ответил Белгарат. — А тебе как пришло в голову обратиться к ней?— Стоило попытаться. Пол сообщила мне несколько вещей, о которых Цирадис говорила Закету в Хтол-Мургосе. Она как будто заинтересована в нем. Хотя я не думал, что он должен присоединиться к нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я