https://wodolei.ru/brands/Boheme/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В сухих пустынях, на месте которых когда-то шумели леса, почти не
осталось никаких зверей. Сначала погибли крупные животные в Африке и
Америке. А потом и вся уравновешенная экологическая система стала трещать
по всем швам.
Когда-то плодородные прерии и саванны превратились в пустыни, их
теперь покрывала сухая пыль. Опустошение продолжалось, и одна беда тянула
за собой другую с такой быстротой, что их даже посчитать было трудно.
Возникали эпидемии гриппа и других болезней. Те, кому удалось выжить,
расползались по Соединенным Штатам, в надежде продержаться до лучших
времен. Но наступят когда-нибудь лучшие времена? По правде говоря, на это
уже никто не надеялся.
Над Североамериканским континентом висела угроза смерти, смерти от
голода, болезней и бесконечной цепи бед, в которых люди сами были
виноваты.
И все равно людей было больше, чем Земля могла их прокормить.
Человечество увеличивалось, не имея возможности обеспечить себя едой.
Общая гибель была неизбежной. Смерть стала таким привычным явлением, что
обязательно должны были возникнуть города наподобие Охотничьего Мира, где
как парадоксальная реакция на тяжелые времена возникла ситуация, когда
люди аплодировали смерти, платили тем, кто играл с ней в прятки, и
награждали победителей.

4
В Глен Фоллз Хэрольду пришлось голосовать. Его согласился подвести
владелец магазинчика "Нью Стенли Стимер", где торговали женским бельем.
Они проезжали незасеянные поля, где острые камни торчали из пыльной земли,
на которой ничего не росло с тех пор, когда ядерные отходы отравили
Гудзон, а озеро Чемплэйн превратилось в помойку.
После захода солнца продавец женского белья высадил его на
перекрестке дорог на юг от Честертауна среди пустых полей и чахлых сосен.
Хэрольд решил остановиться где-нибудь на ночлег, потому что голосовать
ночью на шоссе было небезопасно. Вечер был теплым. Хэрольд подкрепился
жареным мясом, выпил воды из фляжки. Ему удалось обнаружить защищенную от
ветра лощинку, незаметную с дороги. Не стоило привлекать к себе внимание.
Но его все же заметили. Уже темнело, когда на краю лощинки появились
трое с собакой. У двоих были бороды. Невысокого роста, крепкие, они
нахлобучили шляпы на глаза, а одеты они были в нечто бесформенное
серо-коричневого цвета. Третий из этой компании был высокий и стройный,
даже выше Хэрольда. На нем были потертые джинсы и выцветшая пилотка времен
гражданской войны. Неестественная кривая ухмылка придавала его лицу
выражение умалишенного.
Собака была похожа на гончую, вся в белых и черных пятнах. Увидев
Хэрольда, пес ощетинился, но лаять не стал.
- Спокойно, Дилси, - приказал человек в пилотке. - Он вам ничего
плохого не сделает, мистер, он у нас только за птицами охотится.
- Хорошая собачка, - пробормотал Хэрольд. Он сидел, прислонившись к
дереву спиной, а рюкзак лежал возле его ног.
- Впервые в наших краях? - поинтересовался человек в пилотке.
- Да, я с севера.
- Собираешься здесь остаться?
- Я иду на юг, - ответил Хэрольд.
- После того, как там прошел Т-вирус, там нечего искать.
- Я слышал об этом, - ответил Хэрольд.
Двое уселись на землю по обе стороны от него на расстоянии пяти
футов, а человек в пилотке сел на корточки напротив Хэрольда.
- Может, ты собираешься во Флориду, чтобы наняться рыбаком?
- Может быть.
- Забудь об этом. Рыба там вся передохла, даже вода воняет. Когда-то
можно было уехать далеко на юг и жить там, обрабатывая землю. Но теперь,
поверь мне, там уже не выжить. Оставайся лучше здесь, будешь жить с нами.
Это Карл, а тот - его брат Дэйл. Меня зовут Тег Сэндерс.
- Рад с вами познакомиться, мистер Сэндерс. Меня зовут Хэрольд
Эрдман. Спасибо за ваше любезное предложение, но лучше я пойду дальше на
юг.
- Как хочешь, - сказал Тег. - Уже поздно, так что, будь так добр -
брось нам свой рюкзак и выверни карманы. Мы возьмем все, что нам надо и
пойдем своей дорогой. Одежду можешь оставить себе. Как тебе такой вариант?
- Очень любезно с вашей стороны, но дело в том, Тег, что у меня не
так уже и много вещей, и все они мне нужны.
Тег покачал головой и вздохнул.
- Все так говорят. Все всем нужно! Но мне и моим парням без этого
тоже не обойтись.
- Вам придется довольствоваться вещами кого-нибудь другого.
- Но мне кажется, продолжал Тег, - что нас трое, а ты один, хотя и
здоровый. Думаю, что с моей стороны было довольно благородно оставить тебе
одежду и жизнь. Как вы считаете, ребята? Но некоторые люди такие
невоспитанные. Теперь у тебя только два выхода - или ты отдаешь нам рюкзак
и выворачиваешь карманы, или мы это сделаем за тебя.
Братья подвинулись еще ближе. Хэрольд поднялся. В сумерках тускло
блеснул "Смит энд Вессон", который он держал в руке.
- Не пойдет. Я буду делать то, что мне нужно, а вы - то что вам. Это
самое лучшее, что я могу вам предложить. А теперь вставайте и валите
отсюда.
Тег с братьями немного отступили. Однако, казалось, оружие их не
слишком напугало.
- В наше время у каждого есть оружие, - процедил сквозь зубы Тег, -
но ни у каждого есть патроны. А у тебя, Хэрольд, они есть?
- Лучше не надо это выяснять.
Тег рассмеялся.
- Надо же, какой он агрессивный! Чем больше угроз, тем меньше
патронов. Дилси!
Собака бросилась на Хэрольда. Прозвучал выстрел, пуля попала в грудь
собаке и сбила ее с ног. Дилси катался по земле и выл, пока Тег не присел
рядом и не перерезал ему горло большим складным ножом.
- Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа
об траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их
имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
- У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд.
- Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину,
правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно,
Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом,
чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В
штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить
было нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты
считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них
есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека,
рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на
Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд
Вессона". Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились
наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же
подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти
безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не
станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем
Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
- Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется
искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой
собакой мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на
ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у
него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.

5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани.
Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только
через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте
Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин.
Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не
утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд
получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с
двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды
грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует
ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался
на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе
со штатом Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни
души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил
кулаком в дверь.
- Откройте! - завопил он. - Опасность!
- Где? - спросил водитель, открывая для него двери.
- Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический
пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу.
Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так
как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на
непонятном языке - испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще
двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался
стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как
и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована
окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих
спутников.
Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и
закричал:
- Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него
было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело
прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была
приятной.
- Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. -
Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья
пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без
сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно
бросил он Хэрольду.
- В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
- Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я
заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул
его в карман.
- Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд.
- Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, -
просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав
с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий
человек.
- Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои
широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно
посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в
потревоженной ноге.
- Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он
похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)]
Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый
добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле
машины, он безуспешно пытался завести мотор.
- Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело?
- Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, -
стал оправдываться Чато. - Нужны запчасти.
- Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не
отремонтируем.
- Я надеялся...
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились
чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они
засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
- Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали
в такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не
хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он
принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову,
чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по
голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
- Постой! - закричал он.
- Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил
шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на
землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
- Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
- Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас
преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как
действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
- Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо?
- Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за
деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили
пистолеты.
- Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к
автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал?
- По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido,
но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы
пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
- А во-вторых?
- Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они
уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я
не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в
автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
- Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
1 2 3 4


А-П

П-Я