мебель для ванной комнаты недорого распродажа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они все там в низине живут. Муж ее,
Педро Нуньес, отбывает пожизненное в Фолсоме за убийство
бутлегера Данна-это было при ограблении, два-три года
назад.
- Здесь убил
- Ага. В бухточке под домом Тукера.
Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда,
где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером
и суриковыми крышами напоминавших товарные вагоны, -
каждая со своим огородиком. Перед одной, на пустом ящике
из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца,
сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мекси-
канка в розовом клетчатом платье. Между домами играли
оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали
им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, на-
блюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки
и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал.
Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся мла-
денцу и сказал:
- Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично
пожаловаться:
- Животиком мается все время.
- Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
Чубук показал на соседнюю хибарку.
- Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
- Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в се-
ром халате и глядела на нас, размешивая что-то в жел-
той миске.
- Где Мери-спросил помощник шерифа.
3
ъъ-|
034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла
в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта дру-
гая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть
больше, с умными черными глазами и широким плоским
лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее
до пола.
- Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник ше-
рифа. - Ты почему не у Картеров
- Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без
акцента. - Знобит... дома сегодня сижу.
- Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться.
Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли
сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо пока-
заться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем.
Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что бо-
леешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без вра-
ча болезнь обойдется дороже, чем с врачом. Я уже стал ду-
мать, что это у них на весь день, но Ролли все-таки перевел
разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там
работала.
Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда
они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не
вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв
посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Из-
вестие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера)
погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожидан-
ным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился
гулять один. Это было около половины седьмого-пообе-
дали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в на-
чале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором
этаже.
Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего
такого, что объяснило бы мне тревогу Коллинсона. Она
твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер
не похожа была на счастливую женщину, совсем не похожа.
Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась:
миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее
за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис
Картер с ним сбежала. Иных оснований для этого вывода,
кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому
я спросил о гостях Картеров.
Она сказала, что никаких гостей не видела.
4
ъъ-|
044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было:
"Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отноше-
ния у них были плохие. Миссис Картер не нравилось, когда
муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери
это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет.
Я попытался выяснить подробности и спросил, что было пово-
дом для этих угроз и как именно выражалась миссис Картер,
но Мери ничего не могла ответить. Определенно она помнила
только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера,
если он не уедет.
- Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлет-
ворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей
обратно и поднимались к дому Дебро.
- Для кого прояснилось и что прояснилось
- Что жена его убила.
- Думаете, она
- И вы так думаете.
Я сказал:
- Нет.
Ролли остановился и устремил на меня озабоченный
взгляд.
- Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же
с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала
И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не
грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас
- Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предо-
стережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в
него верила, а к мужу относилась так хорошо, что даже спасти
хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не
вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понима-
ла, что делает. А потом ей стало страшно.
- Но кто же поверит-.
- Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись
дальше. - Я говорю вам то, в чем я уверен. И если на то по-
шло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них
в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отно-
шения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не
заметила, как задела ногой гильзу. Потом удрала домой
и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это
удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но
девять женщин из десяти в ее положении поступили бы имен-
но так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны
доказательства.
- Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
Все ответы, которые мне приходили в голову, были непри-
стойными и оскорбительными. Я решил держать их при себе.
У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатан-
ный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной
дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере".
Первую остановку сделали перед домом местного жителя по
имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым
землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся
с бритвой. Жена его, наверно, была моложе, чем он, но выгля-
дела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прош-
лом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет;
младшим-толстый и горластый малыш, которому не испол-
нилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки,
но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на
крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее:
в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо,
но и только. Вопросов они нам задали больше, чем мы им.
Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога преврати-
лась в асфальтовую. Судя по следам, "Крайслер" проехал
тут последним. Еще через три километра мы остановились
перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовы-
ми кустами. Ролли крикнул:
- Харв! Эй, Харв!
В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти,
сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к на-
шей машине. Голос у него был низкий, а лицо тяжелое, так же
как речь и движения. Фамилия его была Уидден. Ролли
спросил, не видел ли он "Крайслера".
- Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в чет-
верть восьмого, и гнали.
- Они-спросил я.
- Их-одновременно спросил Ролли.
- Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Не-
разглядел как следует-быстро промелькнули. Правила
она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами.
- А мужчина какой из себя
- Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой.
Лицо румяное, в сером пальто и шляпе.
- Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
- Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее
нет. Это она была
Я сказал, что мы так думаем.
- Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я рань-
ше не видел.
- А если снова увидите - узнаете?
- Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели
"Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны,
на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт.
Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята
гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обнаружилось.
Местность вокруг казалась необитаемой.
Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и
поиски наши показали то, что ясно было с самого начала:
машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин,
а на земле возле автомобиля отпечатки, которые могли быть
следами человека; но такие отпечатки можно найти в тысяче
мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и
поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все
отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их").
- А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы
повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжа-
ла мимо Уиддена, с ней был мужчина. Бейкеры ничего не
видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко
от них.
- Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть,
верно
- Может, стоит еще с ними поговорить
- Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только
в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин.
Это меняло дело. Я спросил:
- Что он за человек
- Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на
ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал,
чтобы он кому-нибудь причинил вред.
- Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-.
Не будем ему надоедать.

7. "УБИЛ ЕГО Я!"
Из главного города округа прибыл шериф Фини.
багровый толстяк с пышными каштановыми усами и окруж-
ной прокурор Вернон-остролицый, нахрапистый, жадный
до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена.
Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон.
надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим,
начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел
к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить
особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился
обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными
лицами".
Смерть Коллинсона, как установили, произошла между
восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме
полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найден-
ный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не
оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что
стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продол-
жала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова
подтвердила целая куча мексиканцев. Разбить их показания
мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в ма-
шине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бей-
керов, но результатов не добился. Жена Коттона-она
работала на почте-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким
безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что
Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятницу. Он
пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспален-
ными веками, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он
пьян, но вином как будто не пахло.
Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец,
Хьюберт Коллинсон, был крупным, спокойным человеком, по
виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья
сколько угодно миллионов. Лоренс Коллинсон оказался ко-
пией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались
скрыть свои мысли.
- Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хью-
берт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом,
обратившимся в наше агентство по этому делу.
Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы раз-
говаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от
желтоватой пачки порцию табака, засунул в рот и заявил, что
Коллинсон покончил самоубийством.
Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и поз-
волил себе не согласиться:
- Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда
вырван куст
- Значит, несчастный случай. В темноте ходить по ска-
лам небезопасно.
- Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-.
Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внима-
тельным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос:
- Вы считаете, что виновата Габриэла
Я так не думал.
- Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам
сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "прок-
лятьем", и единственный способ с ним покончить-хоро-
шенько разобраться с Храмом.
- Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы вы-
двинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и
смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы,
по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза
выглядит... скажем... несколько надуманной.
- Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного
врача, мужа-одного за другим, в течение двух месяцев, а
служанка угодила в тюрьму. Одни близкие ей люди. Похоже,
что работа шла по плану. А если план не выполнен, - я усмех-
нулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
- Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти роди-
телей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой
связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в
тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольствовать о ка-
ких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их
не существует.
- Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только,
что они не обнаружены. Кому выгодно случившееся
- Насколько мне известно-никому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я