https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/razdvizhnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Диллингер с отвращением стукнул ладонью по столу.
- Что ж. Приставьте к нему еще одного вооруженного охранника.
- А что сделали бы вы?
- Я бы подложил в отели какую-нибудь взрывчатку, выбрав наиболее
подходящие для этого места. Если б это и не остановило строительство, то
во всяком случае надолго бы отсрочило торжественное открытие отелей,
которого так ждет Уэмблинг. Понимаете...
- Пожалуй, ваш вариант получше, - сказал Протц. - В этом больше
смысла, чем в открытом нападении. Я расставлю вокруг зданий дополнительные
защитные устройства.
Диллингер встал и подошел к окну. Рассвет, как всегда, щедро одарил
Лангри красотой. В лучах поднимавшегося над горизонтом солнца синело
спокойное море. А за косой...
Диллингер вполголоса выругался.
- В чем дело? - спросил Протц.
- Взгляните-ка, - Диллингер указал на море.
- Я ничего не вижу.
- А где рыбачья лодка?
- Ее там нет.
- С тех пор как мы находимся на этой планете, не было дня, чтобы
местные жители не рыбачили с лодки в море за косой. Пошлите на разведку
самолеты. Тут явно что-то не так.
Через полчаса они получили сообщение от разведчиков. Все имевшиеся на
Лангри рыбачьи лодки были вытащены на берег. Аборигены почему-то решили в
этот день не работать.

- У меня впечатление, что они собираются в самых населенных деревнях,
- сказал офицер разведки. - Больше всего их сейчас в деревне A7 - как вы
знаете, это деревня Форнри. Значительные скопления аборигенов наблюдаются
также в деревнях B9, D4, F12 - словом, расположенных вдоль побережья. И
повсюду горят костры.
Диллингер внимательно всматривался в фотокарту, а офицер обводил
кружками цифры, обозначавшие деревни.
- При таком положении вещей, - произнес Диллингер, - нам остается
только одно - отправиться туда и поговорить с Форнри.
- Сколько вам нужно сопровождающих? - спросил Протц.
- Нас будет двое, вы да я. И еще пилот.
Они снизились по касательной и мягко сели на береговой песок. Пилот
остался в самолете, а Диллингер и Протц поднялись по пологому склону к
деревне, проходя сквозь толпы местных жителей. Недоумение Диллингера росло
с каждым шагом. Здесь и намека не было на какую-нибудь зловещую
конспирацию. У аборигенов было праздничное настроение; одетые в яркие
одежды, они радостно смеялись и пели, собравшись вокруг костров. И пели на
галактическом языке - загадка, над которой Диллингер не переставал ломать
себе голову. Аборигены почтительно расступались, давая им дорогу, но в
остальном, если не считать робких взглядов, которые исподтишка бросали на
них дети, местные жители не обращали на Диллингера и Протца никакого
внимания.
Они подошли к крайним хижинам и остановились. Аппетитные запахи
праздничных блюд напомнили Диллингеру, что он сегодня не завтракал. На
другом конце улицы рядом с самой большой хижиной, выстроившись в очередь,
спокойно стояли мужчины и женщины. Диллингер, не зная, как быть дальше,
ждал, когда его присутствие будет замечено местными жителями.
Внезапно появился Форнри и пожал протянутую Диллингером руку.
- Вы оказываете нам честь, - произнес Форнри, но его лицо, всегда
такое бесстрастное, сейчас отражало какое-то чувство, характер которого
Диллингер затруднялся определить. Был Форнри рассержен или испытывал
неловкость? - Могу я поинтересоваться, какова цель вашего визита? -
спросил он.
Диллингер посмотрел на Протца. Тот пожал плечами и отвел взгляд.
- Я прибыл как... наблюдатель, - запнувшись, ответил Диллингер.
- Прежде вы не вмешивались в жизнь моего народа. А теперь собираетесь
занять другую позицию?
- Нет. Я здесь не для того, чтобы вмешиваться в ваши дела.
- Но ваше присутствие нежелательно. То, что сейчас здесь происходит,
вас не касается.
- Меня касается все, что происходит на Лангри, - сказал Диллингер. -
Я прилетел, чтобы узнать, что у вас здесь делается. И я намерен это
выяснить.
Форнри круто повернулся и зашагал прочь. Диллингер видел, как его
окружили несколько молодых аборигенов. Держались они спокойно, но в них
чувствовалась необычная собранность.
Форнри вернулся. Ему явно было не по себе - сейчас на этот счет не
могло быть двух мнений. С серьезным выражением в глазах он посмотрел на
Диллингера в упор и сказал:
- Мы знаем, что вы друг нашего народа и, когда могли, помогали нам.
Это мистер Уэмблинг - наш враг. Если он узнает, он попытается помешать
нам.
- Мистер Уэмблинг не станет вмешиваться в ваши дела, - сказал
Диллингер.
- Тогда все в порядке. Видите ли, у нас сейчас идут выборы.
Диллингер почувствовал, как Протц крепко сжал ему руку, и тупо
повторил:
- Выборы?
Форнри с гордостью пояснил:
- Мы выбираем делегатов на съезд, который выработает и обсудит нашу
конституцию.
Идиллическая обстановка. Поляна с видом на море. Женщины, занятые
подготовкой к пиршеству. Граждане, спокойно ожидающие, когда подойдет их
очередь войти в сплетенную из травы кабину для голосования. Демократия в
действии.
- Когда конституция будет одобрена, - продолжал Форнри, - мы выберем
правительство. А потом обратимся в Галактическую федерацию независимых
миров с официальным заявлением о принятии нас в ее члены.
- Есть такой закон? - спросил Протц.
- Есть, - ответил Форнри. - Мы следуем совету нашего адвоката.
Главное условие - пятьдесят процентов населения планеты должно быть
грамотно. А у нас сейчас грамотных более девяноста процентов. Как видите,
мы могли заняться этим и раньше, но нам не было известно, что требуется
только пятьдесят процентов,
- Вас нужно поздравить, - сказал Диллингер. - Если ваша просьба о
принятии Лангри в члены Федерации будет удовлетворена, я полагаю, ваше
правительство заставит Уэмблинга покинуть планету, верно?
- Лангри должна принадлежать нам. В этом суть нашего плана.
Диллингер протянул Форнри руку.
- От души желаю вам удачи в проведении выборов, а также
положительного ответа на ваше заявление о приеме в члены Федерации.
Взглянув в последний раз на очередь у кабины для голосования, они
повернулись и медленно пошли назад к самолету. Протц что-то насвистывал и
потирал руки.
- А ведь Уэмблингу - конец, - сказал он.
- Мы хоть раскрыли тайну этого неизвестного космолета, - произнес
Диллингер. - На нем, без сомнения, прибыл их адвокат, чтобы посоветовать,
как им действовать дальше, и помочь выработать конституцию. Но вы
ошибаетесь, если думаете, что это прикончит Уэмблинга. В нашей Галактике
разделаться с такими Уэмблингами не очень-то просто. Его это не застигнет
врасплох. Я почти уверен, что он этого ждал.
- А какие он может предпринять контрмеры?
- Ни один суд не заставит его отдать то, чем он уже владеет.
Аборигены могут воспрепятствовать захвату других земельных участков, но
те, где уже идут работы, останутся в его собственности. Право владения ими
даровано Уэмблингу Федерацией. Быть может, чтобы соединить воедино
строительные участки, он пожелает завладеть еще сотней миль побережья.
Если ему это не удастся, все равно его участки достаточно велики, чтобы
выстроить на них колоссальный курортный комплекс. А земля, на которой
разбиты площадки для игры в гольф, тоже ведь обработана, и там хватит
места для сотни отелей, если он вздумает их строить. Он выпустит в море
великое множество рыболовов-любителей и обречет местных жителей на
голодную смерть. - Диллингер оглянулся на деревню и с грустью покачал
головой. - Вы сознаете, какое это громадное достижение? Девяносто
процентов населения грамотно. Сколько же им пришлось потрудиться! А они
потерпели поражение еще до того, как занялись этим. Бедняги.

5
"Обычно лесная тропа извилиста, - думал Диллингер. - Она огибает
деревья, заросли кустарника, как правило, пролегает там, где меньше
препятствий. А эта тропа не вьется, она так пряма, будто ее проложил
разведчик. И тропа эта старая, по ней много хожено. Должно быть, деревья
тут были когда-то срублены, но от пней даже следа не осталось".
Впереди него убийственно ровным шагом, не оглядываясь, шел Форнри и
несколько молодых аборигенов. Они оставили позади добрых пять миль, а
тропе, казалось, не будет конца. Диллингер взмок от пота и уже порядком
устал.
Этим утром Форнри пришел к нему в отель "Лангри".
- Нам бы хотелось, чтобы вы пошли с нами, - сказал он. - Вы один.
И Диллингер пошел.
Отель "Лангри" опустел. Завтра на рассвете 984-я эскадра уйдет в
космос, где ей и положено быть. Уэмблинг со своими рабочими уже покинул
отель. Планета Лангри возвращена ее законным хозяевам.
До чего же он был прост - этот план, придуманный аборигенами, - прост
до абсурда и безотказно разрушителен. В начале аборигенами было послано
заявление о принятии Лангри в члены Федерации, которое, к счастью, прибыло
в Галаксию в самый разгар невероятной шумихи, вызванной анонимными
письмами Диллингера, в результате чего произошел правительственный
переворот, поднялся переполох в Управлении колоний и департаменте
военно-воздушного флота; отзвуки этих событий разнеслись по всей Федерации
и достигли такой далекой планеты, как Лангри, куда вскоре прибыла комиссия
для срочного расследования дела на месте.
Заявление правительства Лангри рассмотрели без всяких проволочек, и
планета была единогласно принята в члены Федерации.
Но Уэмблинг и бровью не повел. Его адвокаты взялись за дело еще до
того, как был закончен подсчет голосов, и постановление суда обязало
правительство аборигенов признать за Уэмблингом право собственности на те
земельные участки, где он уже развернул строительные работы. Правительство
Лангри не стало спорить и восприняло это так благодушно, что Уэмблинг
предъявил иск еще на несколько сотен акров земли. Это тоже не вызвало у
местных властей и намека на протест.
Но тут последовал столь ловкий ход, что его не предусмотрел даже сам
Уэмблинг.
Налоги.
Диллингер был свидетелем того, как Форнри от имени правительства
Лангри вручил Уэмблингу первую налоговую квитанцию. Уэмблинг орал до
хрипоты, бил кулаком по столу, клялся, что возбудит дело во всех судах
Галактики, но потом обнаружил, что, как ни странно, суды не встали на его
защиту.
Если выбранное народом Лангри правительство пожелало обложить
недвижимую собственность ежегодным налогом, равным ее десятикратной
стоимости, это его законное право. Уэмблингу не повезло в том, что ему
принадлежала единственная на планете собственность, с которой имело смысл
взимать налог. Десятикратная стоимость травяной хижины ничтожна, чуть выше
нуля. Сумма, равная десятикратной стоимости отелей Уэмблинга, означает
полное разорение их владельца.
Судьи согласились с мнением Уэмблинга, что эта акция правительства
Лангри неразумна. Она отобьет у населения охоту заняться строительством,
затормозит развитие промышленности и станет серьезным препятствием на пути
прогресса. Но со временем народ Лангри, несомненно, поймет это и
воспользуется своим правом избрать другое правительство, которое
выработает менее жесткое налоговое законодательство.
А пока что Уэмблинг должен уплатить налог.
Ему оставалось одно из двух: либо отказаться от уплаты налога и
понести огромные убытки, либо уплатить его и полностью обанкротиться. И он
предпочел не платить. За неуплату налогов правительство конфисковало его
собственность, и таким образом вопрос, обостривший ранее положение на
планете Лангри, был решен, что удовлетворило всех, кроме Уэмблинга и его
покровителей. В отеле "Лангри" было решено разместить школу и университет
для детей аборигенов. Еще один отель предполагалось занять под
правительственные учреждения. Аборигены пока еще не знали, как
распорядиться зданием третьего отеля, но Диллингер не сомневался, что они
используют его с умом.
Что до Уэмблинга, то народ Лангри официально нанял его на работу.
Аборигены оценили его умение вести дела. Как выяснилось, вдали от материка
в море были острова - много островов, где осчастливленные отдыхающие не
стали бы помехой рыболовному промыслу аборигенов. "Не согласится ли мистер
Уэмблинг, - спросил Форнри, - выстроить на этих островах отели и управлять
ими от имени правительства Лангри?" Мистер Уэмблинг согласился. Мистер
Уэмблинг даже выразил недоумение, как это он в свое время не догадался
именно с этого и начать. Он разработал с адвокатом аборигенов текст
договора, переправил своих людей на острова и с энтузиазмом взялся за
проектирование сразу нескольких отелей.
Тропа вывела их на огромную поляну, покрытую густым ковром травы и
цветов. Диллингер остановился, огляделся вокруг, но не увидев ничего
примечательного, поспешил за аборигенами дальше.
У противоположного края поляны начиналась другая тропа, но вскоре она
уперлась в груду камней - вероятно, то был какой-то опознавательный знак.
А позади нее лежал тронутый ржавчиной и густо оплетенный ползучими
растениями старый разведывательный космолет, который проглядывался сквозь
ветви возвышавшихся над ним деревьев.
- Когда-то один из вас прилетел сюда и остался жить с нами, - сказал
Форнри. - Это его корабль.
Аборигены стояли, заложив за спину руки и почтительно склонив головы.
Диллингер молчал, стараясь угадать, чего от него ждут. Наконец он спросил:
- На корабле был только один человек?
- Только один, - ответил Форнри. - Мы часто думали о том, что
наверное, есть люди, которым хотелось бы узнать, как сложилась его жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я