https://wodolei.ru/catalog/accessories/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я влез на ограду и заглянул во двор, чтобы узнать, кто приехал. И знаете, кого я увидел? Того самого человекообразного слона, который пытался меня укокошить за день до этого!
— «Большой Джек»?
— Он мне не представился.
— Неужели вы его не знаете, Фред? Ведь его опасается весь преступный мир Лондона, — заметил Хольт, усаживаясь на край постели Грогена.
— Вам отлично известно, инспектор, что я никогда не входил ни в какую группу и всегда гордился тем, что не имею ни рабов, ни хозяев. Так что я гораздо лучше знаком с вами, чем с собратьями по ремеслу.
— Вы вошли к Джедду?
— Сами понимаете, что у меня сразу пропал аппетит и разгорелось любопытство. Я пристроился на ограде поудобнее и навострил уши, не переставая смотреть во все глаза. Шофер отогнал машину в гараж, а «Большой Джек», как вы его называете, стоял на месте и чего-то ждал. Во дворе появился Стефан. «Я готов», — сказал слепой. «Он не пришел, — ответил Джедд. — Наверное, почуял западню». Джек спросил, что ему теперь делать. Стефан повел слепого в дом, что-то нашептывая ему на ухо. Дверь закрылась, и на этом спектакль окончился. Я спустился на тротуар. Все было ясно: Джедд решил меня убить, чтобы не платить денег. Теперь я уже никак не был заинтересован хранить его секреты и отправился к вам.
— Почему домой, а не в Скотленд-Ярд?
— Во-первых, дело было срочное, а во-вторых, конфиденциальное.
— Понятно.
Гроген поморщился от боли.
— Хотите передохнуть? — спросил Ларри.
— Нет. История уже приближается к концу. Когда я поднялся на лифте к вашей квартире и хотел нажать кнопку звонка, на меня неожиданно напали сзади. Я получил удар по голове, ножевую рану в спину — и потерял сознание. Думаю, что это и было то поручение, которое Стефан давал «Большому Джеку». Слепой мог добраться до вашего дома на машине, пока я шел пешком.
— Как Стефан мог догадаться, что вы пошли именно ко мне?
— Не знаю. Действительно, это странно. Слежки за мной не было. Я, как всегда, проверял это…
— Мистер Хольт, — сказала Диана, — вы как-то получили письмо с угрозами. Помните?
— Да. Оно было написано тем же почерком, что и приглашение Грогену прийти в «Приют для слепых».
— Я уверена, что «Большой Джек» приехал исполнить угрозу и искал вас, а не Фреда. Просто его подвела слепота.
— Тогда выходит, что Гроген меня спас: на этой койке должен был бы лежать я, — проговорил сыщик.
— Когда я отсюда выкарабкаюсь, с вас ужин в ресторане, мистер Хольт.
— Хорошо, — смеясь, пообещал Ларри.
— Что вы собираетесь делать с Джеддом?
— Пока что не мешало бы устроить у него обыск.
— Тогда я хочу преподнести вам небольшой подарок. Потребуйте у медсестры мою одежду. В правом кармане брюк лежат ключи от дома Стефана. Это копии, которые заказал для меня Страусс. Только в другие карманы не заглядывайте.
Инспектор встал.
— Спасибо, Фред. У меня к вам остался только один вопрос.
— Какой?
— Откуда вы взяли черные запонки с узором из бриллиантов? Те, что вы сдали в ломбард мистера Эмдена?
— Мне бы не хотелось об этом говорить, — замялся Гроген.
— Придется. Иначе я не смогу отвести от вас подозрение в соучастии в убийстве. Хотя и знаю, что такие дела не по вашей части.
Лицо Грогена стало белее бинтов, покрывавших его голову.
— Их дал мне Страусс.
— Дал?
— По моей усиленной просьбе, — признался Фред. — Быть честным человеком — очень дорогое удовольствие, мистер Хольт.
— А откуда они у Страусса?
— Прилипли к его рукам, когда он вытирал пыль с коллекции мистера Джедда.
Ларри и Диана переглянулись.
— Снова Джедд, — проговорил сыщик.
Мисс Уорд кивнула и закрыла свою тетрадь.
Глава 18
На следующее утро Ларри и Диана встали рано.
Санни подал им завтрак.
Мисс Джеймс еще спала.
— Я бы очень хотел, чтобы вы ушли из Скотленд-Ярда, — сказал Хольт.
— Из меня получился плохой секретарь? — удивилась мисс Уорд.
— Что вы! Великолепный!
— Так почему же вы меня прогоняете?
Ларри смутился.
— Я не прогоняю вас, Диана. Наоборот, мне бы очень хотелось с вами не расставаться, — пробормотал он.
— Тогда вы — самый непоследовательный сыщик на свете! Вы требуете от меня невозможного: чтобы я ушла, не уходя. Как вас понимать?
— Я предлагаю вам перейти на другую… должность.
— А какие у меня будут обязанности?
— Дарить инспектору Хольту счастье и делить с ним радости и горести жизни.
Девушка покраснела.
— Вы делаете мне предложение?
— Да, Диана. Я люблю вас… И хочу на вас жениться. Уйди отсюда, черт бы тебя побрал!
Последние слова относились к слуге, который приоткрыл дверь и подслушивал.
— Простите меня, этот Санни вечно сует нос в мои дела…
Мисс Уорд улыбнулась.
— По-моему, это его прямая обязанность. Разве не так?
Ларри поднял руки.
— Если вы так говорите, то, значит, так оно и есть.
Хольт опустил руки и положил одну из них на пальцы девушки.
Она не возражала.
— Могу ли я… надеяться?
Диана засмеялась.
Ларри отдернул руку и покраснел.
— Положите… обратно… Извините меня. Я увидела свое отражение в кофейнике… И поняла, что совсем не похожа на девушку, которой можно сделать предложение. Вот если бы вы… ты подождал, пока я сделаю прическу…
Хольт обнял ее и поцеловал.
Она ответила ему тем же.
Санни снова заглянул в комнату — и тихо закрыл дверь.
— Черт возьми, — бормотал он, шагая по коридору на кухню, — пора искать себе другого хозяина. Но где найдешь такого хорошего?
— Ты должен мне обещать… — проговорила тем временем Диана и умолкла.
— Все, что хочешь, — ответил Хольт, не ожидая продолжения.
— Поклянись, что никогда не бросишь меня, что бы ни произошло.
— Клянусь. А ты?
— И я тоже.
…Когда они пришли в Скотленд-Ярд, там их ожидал слепой старичок под охраной агента в штатском.
— Лью? Зачем он здесь? — спросил инспектор.
— Простите, мистер Хольт, я распорядилась от вашего имени доставить его сюда, — сказала мисс Уорд.
Инспектор отпер комнату № 47 и велел агенту ввести туда слепого.
— А ты сможешь от него чего-нибудь добиться?
— Думаю, что смогу. Все-таки я кое-чему научилась в больнице для слепых… Мне срочно нужен полисмен в форме.
Ларри велел агенту привести полицейского.
Диана посадила Лью на стул.
— Похоже, что я арестован, — пробормотал слепой.
Девушка положила руки на виски старика и повернула его голову к правому плечу, затем к левому, потом прямо.
— Нет? Я свободен?
Мисс Уорд наклонила его голову вперед.
— Да? Значит свободен… Кто вы?
Диана положила пальцы слепого на свою щеку.
— Женщина, — произнес он. — Что вам нужно?
Девушка дала старику ощупать пистолет, который затем приложила к его уху.
— Да, меня сделали глухим именно таким способом, — сказал Лью.
Агент привел полисмена.
Мисс Уорд коснулась пальцем губ слепого.
— Вы хотите, чтобы я рассказал об этом?
Диана снова заставила его кивнуть головой.
— Я боюсь. Меня могут за это убить.
Девушка покачала голову слепого из стороны в сторону и положила его руку на мундир полицейского.
Он ощупал грубую ткань и форменные пуговицы.
— Полисмен. Я под охраной. Значит, я могу рассказать, не опасаясь за свою жизнь?
Мисс Уорд наклонила голову Лью.
Старик облегченно вздохнул и начал:
— У меня был брат Джим. Он был зрячим, но его с детства заставляли притворяться слепым и просить милостыню. Мы росли вместе с ним и с «Большим Джеком», который, как и я, слеп от рождения. Джим много лет учил нас ориентироваться в пространстве, чтобы мы могли нормально жить в мире зрячих. Когда мы научились ходить без палочки, узнавая направление по малейшему звуку, изменению температуры, движению воздуха и многому другому, то стали по ночам обкрадывать богатые квартиры. Главарем вскоре стал «Большой Джек». Наша шайка получила прозвище «мертвые глаза Лондона»: Джим скрывал, что он не слепой. Потом у нас появились хозяева. Я не знаю их имен. Джек всегда говорил «они». Теперь нам приходилось заниматься такими делами, которые мне очень не нравились. Например, время от времени мы должны были выносить из одного дома трупы и бросать их в Темзу… Четыре года назад мой брат пропал. Я думаю, что его убил Джек, а приказали это сделать «они». Джек всегда выполняет все, что «они» скажут. Я очень боюсь его и поэтому все эти четыре года молчал. А недавно решился и подбросил в карман очередного трупа записку: «Его убили „мертвые глаза Лондона“. Лучше было бы написать „Большой Джек“, но это я уже потом сообразил. В ту же ночь я проболтался во сне о записке, а Джек услышал. Меня долго мучили, пока я во всем не признался. Тогда мне обожгли пальцы и порвали барабанные перепонки, чтобы я не мог ни слышать, ни читать и не выдал „их“. Не знаю, почему „они“ не убили меня… Вот и все, что я могу рассказать. Если найдете тех, кто убил моего брата и превратил меня в тот живой труп, который вы перед собой видите, то, прошу вас, сообщите об этом мне. Я хочу знать, что смог отомстить за несчастного Джима…
Ларри велел отвезти Лью обратно в больницу и приставить к нему усиленную охрану.
Диана дала агенту деньги, чтобы он по дороге купил старику фруктов и конфет.
Оставшись наедине с Хольтом, она сказала:
— По-моему, пора выписывать ордер на арест Джедда.
— Какое обвинение ты хочешь ему предъявить?
— Убийство Гордона Стюарта.
— Я не могу этого сделать, — грустно произнес Ларри.
— Почему?
— От меня потребуют доказательств.
— Их более чем достаточно! — горячо проговорила девушка.
— Стефан наймет хорошего адвоката, который не оставит от всего, что мы можем представить суду, камня на камне.
— Не может быть! Ведь все совершенно ясно…
— Ты будешь обвинителем, а я — адвокатом, — предложил Ларри. — Давай судить Джедда. Начинай…
Мисс Уорд села за стол инспектора.
— Во-первых, в руке Стюарта был зажат обломок черной запонки с узором из бриллиантов. Точно такие же запонки были в коллекции Джедда. Что скажет на это адвокат?
— Он спросит, на каком основании вы утверждаете, что у Стефана были такие запонки.
— Их украл Страусс в доме Джедда!
— Откуда вы это знаете? Вы допрашивали Страусса?
— Нет, — признала Диана. — Так давайте допросим!
— А мой подзащитный утверждает, что у него таких запонок никогда не было. Вина Стефана еще не доказана, а Страусс трижды сидел в тюрьме. Почему вы верите слову рецидивиста больше, чем слову честного человека? Тем более — одного из самых уважаемых деловых людей Лондона!
— Эти запонки получил от Страусса Фред Гроген…
— Который пользуется заслуженной репутацией вора и шулера. Не передергивает ли он карты и в этом случае? Но даже если бы Гроген был образцом честности и благородства, что он мог бы подтвердить? Что получил запонки от Страусса. А где тот их взял, Фред знает только со слов самого же Страусса. Мало ли где он их украл…
— Значит, запонка в руке мертвого Стюарта ничего нам дать не может?
— Если бы мы обнаружили второй обломок в кармане у Стефана, то имели бы право спросить, откуда он там взялся, — пояснил сыщик. — Но мы его пока что не нашли.
— А завещание мистера Гордона, под которым он приписал: «Меня заманили в западню»?
— Где здесь упоминается доктор Джедд?
— Нигде, — упавшим голосом проговорила девушка.
С минуту она молчала.
— А записка слепого Лью? Там нет имени Джедда, но названа шайка «мертвые глаза Лондона».
— Как вы докажете, обвинитель, что мой подзащитный имеет к этой шайке хоть какое-то отношение?
— Фред видел Джедда с «Большим Джеком»!
— Опять Фред Гроген? Господа присяжные заседатели, все обвинение, по-видимому, построено на показаниях воров, которые мечтают ограбить дом богатого коллекционера и поэтому стремятся оклеветать хозяина. Пустой дом обворовать легче.
Мисс Уорд долго и напряженно размышляла.
Хольт молча любовался ею.
— Все, что мы можем уверенно утверждать, сходится не на Стефане, а на «Большом Джеке», — медленно проговорила она наконец. — А его связь с Джеддом еще надо доказать…
— Значит, ордер на арест Стефана пока выписывать не будем. Иначе нас обвинят в непрофессионализме.
— Что же делать?
— Запроси информацию о докторе Джедде откуда только возможно. И побудь здесь, пока не соберешь все сведения о нем.
— А ты?
Ларри обнял и поцеловал девушку.
— Мне надо отлучиться по чрезвычайно срочному делу. Я скоро вернусь. До встречи.
Глава 19
Примерно через час после событий, описанных в предыдущей главе, около дома Джедда остановился фургончик.
В нем сидели двое мужчин, одетых в форму рабочих Управления городского газового хозяйства.
Один из них спросил напарника:
— У вас есть ордер на обыск, инспектор?
— Да, — последовал ответ.
— Тогда к чему же этот маскарад?
— Для меня очень важно, чтобы хозяин не знал о том, что у него был обыск.
— Его нет дома?
— Он у себя в конторе. Только что проверяли по телефону.
— А если он вдруг нагрянет, когда мы будем еще там?
— Тогда, Гарвей, мы скажем, что газовые трубы у него в доме в порядке. И попросим на чай.
— Понятно.
Они подошли к двери, и Хольт позвонил.
Им открыл слуга Джедда.
— Газовая служба, — сказал сержант.
Ларри и Гарвей вошли в дом и закрыли за собой дверь.
Сыщик снял форменное кепи газовщика и спросил:
— Вы меня узнаете, Страусс?
— Инспектор Хольт! — воскликнул потрясенный слуга.
— Опять взялись за старые дела?
— Клянусь вам…
— Не клянитесь. Кто обокрал доктора Джедда и передал драгоценности Грогену?
— Фред у меня их отобрал!
— Вот вы и признались в том, что у доктора драгоценности украли вы! Желаете получить четвертый срок?
Страусс позеленел от страха.
— Пощадите, инспектор! Больше пальцем ни к чему не прикоснусь!
— Хорошо. Я не трону вас. Но при одном условии…
— Каком?
— Вы никому не скажете о том, что мы были здесь и осмотрели дом. Вот ордер на обыск.
— Ни звука не пророню, мистер Хольт!
— Тогда идите в свою комнату. Вы никого не видели и ничего не слышали.
Страусс ушел.
Сыщик осмотрел дом.
Там были роскошно обставленные комнаты и большой зал, в котором висели картины известных художников.
Ларри внимательно обследовал стены и полы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я