https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/dizajnerskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оркестр снова заиграл, зал снова превратился в пестрый калейдоскоп цветов и движений, но Джесси Дэм, усиленно обмахивавшаяся веером, больше не танцевала. Кавалер, очевидно, покинул ее.Эльза отвела глаза от танцевального зала и стала осматривать тех, кто сидел на галерее. Вдруг у нее вырвалось удивленное восклицание. Между двумя колоннами был столик, за которым сидел одинокий серьезный человек и смотрел на нее. Когда взгляды их встретились, он встал и подошел к ней. Это было несвойственным ему проявлением любезности. Интерес майора Эмери к ней был еще удивительней, чем самый факт его присутствия в этом веселом месте.Сначала она подумала, что он пройдет мимо, но он остановился и, сев на стул, который только что занимал Ральф, посмотрел туда, где Джесси Дэм усиленно работала своим длинноперым веером.— Скелет на пиру, — сказал он саркастически.Эта едкая шутка была так типична для него, что Эльза рассмеялась.— Я редко посещаю «Миспа», но если бы я немного раньше видел эту даму, то был бы избавлен от весьма неприятного дня…Эльза тоже считала, что хорошо было бы, если бы и другие были избавлены от неприятностей этого бурного дня, но обратила мало внимания на его замечание и решила, что он все еще шутит.— Как странно! Я почему-то никогда не представлял эту тощую женщину в такой странной обстановке.— Почему же, майор Эмери? — спросила Эльза, готовая защищать свою подругу и сознавая вместе с тем, что она лицемерит, так как сама испытала точно такое же чувство, когда увидела Джесси. — Джесси очень много работает, — продолжала она, — и имеет такое же право на небольшое развлечение, как и я. Но, может быть, вам кажется странным, что я здесь…Он покачал головой.— Вы обедали у монументального Тэппервиля, и Халламы притащили вас сюда, — сказал он. — Кроме того, вы вписываетесь в атмосферу… Иллюминация в ушах этой женщины замечательна!Каждый раз, когда Джесси поворачивала голову, бриллианты сверкали и переливались.— И все это на три фунта в неделю! — пробормотал он. — Бережливость и экономность бедной работницы наполняет меня почтительным ужасом! Возвращается Халлам с женой…Она посмотрела вниз, туда, где Ральф с трудом протискивался сквозь толпу.— Доктор Халлам с невесткой, — поправила Эльза.— Его жена, — подчеркнул Эмери.Видя ее изумление, он прибавил.— Вы не знали, что он женат? Он не говорил вам?Эльза удивленно покачала головой.— Нет, я не знала…Она была потрясена. Почему Ральф утаил от нее эту правду? Что надеялся он выиграть своим обманом? Как будто прочтя ее мысли, «Зловещий человек» сказал:— По-моему, это делается ради удобства и душевного спокойствия Халлама. У его жены есть кое-какие неприятные особенности… У вас не пропали никакие драгоценности, кстати?Эльза удивленно покачала головой.— Вы серьезно говорили тогда, что она клептоманка?Он кивнул.— Научное название. Лично я бы назвал ее просто воровкой. Даже неплохие люди страдают этим недостатком…Женат! Этого она никак не могла постичь, однако вспомнила, как удивлялась сама тому, что никогда раньше не встречала его «невестку». Причина была теперь ясна…На секунду она почувствовала раздражение, но потом, оценив смешную сторону дела, улыбнулась.— Она была, значит, скелетом на его пиру?В глазах Эмери быстро промелькнула веселая искорка, потом они снова приняли серьезное выражение.— Или он на ее, я не знаю, — сказал он. — Этот человек с мисс Дэм — ее отец. Вы, вероятно, знаете это? Я не знал, пока не навел справки…Эльза с удивлением слушала Эмери.В это время оркестр перестал играть, раздались аплодисменты.Эмери замолк, смотря на Ральфа и его жену. Только когда музыка заиграла снова и он увидел, что парочка, за которой он наблюдал, опять принялась танцевать, он возобновил разговор.— Вы знаете Дэмов?— Я знаю Джесси. Я никогда не встречала ее отца.— Вы были когда-нибудь у них дома, я хотел сказать?Эльза покачала головой.— Она приглашала меня на чай, но я ни разу не была.— Вы должны пойти. И на вашем месте я бы пошел поскорей. Это довольно приятный дом, около Нотинг-Хялл-Гэт. И поставленный на довольно широкую ногу для людей с их средствами, с приличным садом, в конце которого имеется гараж…— У них есть автомобиль? — спросила Эльза, от удивления широко раскрывая глаза.Эмери покачал головой.— Не знаю. Правду сказать, я не особенно интересовался… Я только видел дом. Но я видел дома всех служащих «Эмери и Эмери». О положении девушки, живущей с родителями — или с одним родителем, так как, насколько я знаю, у мисс Дэм нет матери — всегда труднее судить. Ее отец может быть ничем или кем угодно. Кстати, у вас дома есть некий ящик, принадлежащий Тарну — ящик с отделениями внутри?Он так внезапно свернул на эту тему, что Эльза, застигнутая врасплох, вынуждена была сознаться.— Каким образом вы узнали об этом? — спросила она. — И что это за таинственный ящик? Вы уже второй человек, который спрашивает о нем.— Только второй? — быстро спросил Эмери. — Вы уверены, что только два человека спрашивали вас об этом ящике? Я и кто еще?— Доктор Халлам. Вы думаете, в этом ящике есть что-нибудь?Эмери кивнул.— Зелье?— Да, зелье, которое отравляет весь мир, — ответил он быстро. — Я бы на вашем месте не стал изучать его содержимое, но ни под каким видом вы не должны выпускать этот ящик из своих рук. А вот идет и ваш любезный друг. По выражению его лица я вижу, что он узнал меня.— Вы не хотите подождать и поздороваться с ним?Эмери колебался.— Да, пожалуй, подожду.Несколько минут спустя подошел Ральф. На лице его было напряженное и недоверчивое выражение.— Вы знаете майора Эмери… — сказала Эльза.Ральф отвесил легкий поклон.— Вы, конечно, знаете миссис Халлам? — сказал он.— Да, мы встречались с вашей женой.Глаза их встретились. Ральф первый не выдержал и отвел взгляд.Итак, Эльза знала? Рано или поздно она должна была узнать. Даже лучше, что она узнала сейчас…— Я установил личность девушки с серьгами, — сказал Ральф, садясь. — Это одна из ваших служащих.— Вы говорите о мисс Дэм? Да, это одно из наших маленьких светил.— Вы, должно быть, платите большие деньги, майор Эмери, — сухо заметил Ральф.— Очевидно, — холодно ответил Эмери.Он встал, поклонился девушке и, не обратив ни малейшего внимания на Лу Халлам, вернулся на свое место между колоннами.— Что он хотел сказать вам? — спросил Ральф и прибавил: — Итак, он раскрыл вам мою тайну?Он попробовал непринужденно улыбнуться, но под внимательным взором Эльзы покраснел.— Дело в том, — сказал он неловко, — что мы с Лу никогда не ладили по-настоящему, вероятно, по моей вине. Но мы всегда были хорошими друзьями…— До известной степени, — вставила миссис Халлам. — Он сказал вам, что мы женаты? Этот малый должен бы редактировать отдел сплетен в «Мегафоне»! Глава 36 Эмери сидел за третьей чашкой кофе и курил сигару в то время, как Эльза прошла мимо него к выходу, кивнув и улыбнувшись ему. Он видел, как ушла миссис Дэм, и как погасили первые огни в виде предупреждения, что клуб закрывается. Тогда он спустился по мраморной лестнице и вышел на Ситрон-стрит.Он прошел через Ленстер-сквер, пробился через оживленную ночную сутолоку Пикадилли-Серкус и стал медленно брести по Риджент-стрит. Пройдя немного, он почувствовал, что за ним следят. Обернувшись, он увидел двух людей, идущих так же медленно и лениво позади него, и улыбнулся.Когда он завернул на Ганновер-сквер, один из его преследователей ускорил шаг и обогнал его. Эмери слегка уклонился в сторону, чтобы пропустить его.Ганновер-сквер был совершенно безлюден. Медленно ползший автомобиль был единственным признаком жизни.Эмери свистнул, и автомобиль остановился. Дверца была отворена. Эмери занес ногу на подножку. В это время сзади автомобиль обошел человек. Лица его нельзя было видеть: мягкая шляпа была спущена на глаза, а шелковый шарф закрывал нижнюю часть лица.— Добрый вечер, мистер Стильман! — весело сказал Эмери. Говоря эти слова, он сделал вид, что поджидает приближающегося человека. Но едва он произнес их, как быстрым движением очутился в автомобиле, захлопнул дверцу, и человек с завязанным ртом увидел перед собой дуло револьвера.— Стильман, кажется? — сказал Эмери.Движения Эмери были так быстры, что человек был застигнут врасплох.— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал он приглушенным голосом. — Я только предлагаю вам убраться с дороги.— Это звучит знакомо, — сказал спокойно Эмери. — Я. кажется, употребил это же самое выражение, обращаясь к вашему партнеру, сообщнику или врагу, некоему Морису Тарну. Вы говорите слишком много…Неподвижная фигура на мостовой слегка двинула рукой, но, как ни темна была ночь, Эмери уловил это движение.— Опустите руку, мой друг, а не то через минуту или две этот самый автомобиль повезет ваши бренные останки в Миддлсекский госпиталь, и самый блестящий хирург не сможет вернуть вам жизнь. Я бы не хотел доставлять нашему другу-шоферу неприятности и пачкать обивку его автомобиля.— Послушайте! — ответил закутанный человек хриплым от злобы голосом. — Вы дорожите жизнью, я думаю? Если это так, уберитесь из игры! Я не знаю, кто такой Стильман, но вы не надуете меня — я знаю, кто вы! В нижнем ящике вашего стола есть много чрезвычайно интересных писем…Бум!Эмери, высовывавшийся из окна, заметил, как блеснул револьвер и вовремя откинулся назад. Он почувствовал, как пуля просвистела около самой его переносицы. В следующее мгновение испуганный шофер включил скорость и понесся полным ходом вокруг сада, занимавшего середину сквера. Взглянув назад, Эмери увидел человека, перебегавшего через улицу… В общем, он одобрил реакцию шофера.— Я поеду в ближайший полицейский участок, — дрожа, проговорил шофер. — Мне все равно, кто вы такой, я отвезу вас в ближайший участок. Я не желаю таких историй с моим автомобилем…В это время к нему протянулась рука с хрустящей новенькой бумажкой. При свете фонаря у счетчика шофер увидел магическое слово «Десять» и сразу передумал.— Ладно! Куда вы хотите ехать?«Зловещий человек» дал адрес и откинулся на сиденье. Это было счастливое избавление. Впредь он не должен так рисковать…Обыкновенно в доме Эмери горел свет, видимый через окошечко над дверью. Но сейчас, когда он повернул ключ в замке и толкнул дверь, там было совершенно темно. До слуха его не долетало никаких звуков, кроме тиканья часов на площадке лестницы. Пробравшись ощупью вдоль стены, нащупал рукой выключатель и включил свет.Первое, что поразило его, была открытая дверь в кабинет. Сделав шаг в направлении кабинета, он услыхал за собой шорох и быстро обернулся. Перед ним было растянутое в улыбке лицо Фенг-Хо. На китайце было клеенчатое непромокаемое пальто.— Естественные науки… — начал он, но увидев лицо Эмери, остановился и спросил быстро на кантонском диалекте: — Что случилось?— Не знаю, — ответил Эмери на том же языке, — но мне сдается, что кто-то побывал в мое отсутствие.Китаец пробежал мимо него в кабинет и зажег свет.Эмери услышал гортанный возглас удивления и, пройдя в кабинет, увидел причину.Там царил отчаянный беспорядок. Половина ящиков письменного стола лежала на полу. Шкафы были взломаны, мебель переставлена, содержимое маленького шкафчика красного дерева было просто вывалено на пол.— Где Чанг? Немедленно найдите его! — быстро сказал Эмери.Фенг-Хо выбежал из комнаты. Немного спустя он позвал Эмери в соседнее помещение.Фенг-Хо стоял на коленях около распростертой фигуры, так связанной и скрюченной, что она не похожа была на человека. Вместе они развязали веревки и сняли стальные наручники. Чанг, китайский слуга Эмери, был без сознания.— Здесь не было борьбы, — сказал Эмери, осматривая маленькое, прилегавшее к кухне помещение, где они нашли Чанга.Фенг-Хо отправился в заднюю часть дома и вернулся с тазом воды.— Они вошли через кухню, — сказал он. — Окно отворено.Европейская прислуга Эмери не спала в доме, последний из слуг обычно уходил в половине одиннадцатого. Очевидно, вор забрался после этого часа.— Они взяли мое досье, — сказал Эмери, внимательно осмотрев на полу бумаги.Он указал на стальной ящик: замок был целиком выломан, а дубовая панель, где он был вмонтирован, разворочена.Странно было, что ни один из них не предложил вызвать полицию. Эта мысль не приходила им в голову.Фенг-Хо пошел снова к полубесчувственному китайцу, а Эмери позвонил по телефону, но не в полицию.— Должно быть, это было сделано полчаса тому назад, — задумчиво сказал «Зловещий человек», окончив свой телефонный разговор и обращаясь к возвратившемуся Фенг-Хо. — Четкая работа.Он снова взял телефонную трубку. Ему почти немедленно ответил голос Ральфа Халлама.— Это доктор Халлам?— Да.Это был, несомненно, голос Ральфа.— Значит, вы дома, да? — с улыбкой спросил Эмери, и не дожидаясь ответа, повесил трубку.— Четкая работа, — пробормотал он. — Помогите мне собрать эти вещи. Где вы оставили Чанга?— Я положил его на кровать. Он немного потрясен, но не пострадал, — сказал Фенг-Хо со странным равнодушием, так возмущавшим европейцев. — Он, может быть, выживет.— Я думаю.Чанг не только выжил, но через полчаса уже оживленно болтал, призывая демонов на голову своих врагов.— Я спал, господин, — сказал он откровенно, — и я ничего не помню до тех пор, пока голова моя не очутилась в мешке, а руки связанными.— Если бы вы не спали тогда, я думаю, вы бы спали теперь, Чанг, — загадочно сказал Эмери.Он провел остаток ночи, приводя в порядок свои бумаги. Самые главные документы, однако, пропали. Он знал это еще до осмотра. Он знал это с того момента, когда Стильман заговорил о них. Завтра он должен быть пораньше в конторе. Там есть вещи, не менее важные, чем его досье. Нельзя допустить, чтобы их нашли… Глава 37 Эльза Марлоу проснулась среди ночи с тревожным чувством. Она встала, зажгла свет и, сев на кровать, задумалась над причиной своего беспокойства. Неужели сделанное ею открытие, что Ральф Халлам женат? Она отбросила эту мысль как слишком нелепую. Джесси Дэм? Конечно, ее взволновало то, что она увидела Джесси Дэм в клубе «Миспа», в дорогом платье и увешанную драгоценностями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я