Выбор порадовал, приятно удивлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Улугбек задержался здесь, любопытствуя, а Халиль прошел к бабушке, приветствуя ее.
Слуги внесли следом за ним и сверток. Халиль попросил ее принять его скромный подарок из Ширвана.
Бабушка милостиво разрешила:
- Давай уж, давай. Покажи.
Перед ней развернули огромный шемаханский ковер, для которого даже ее юрта оказалась мала.
- Тесно здесь, Халиль. Тесно. Уж мы его на воле развернем, на степи. А за привоз спасибо. Спасибо.
Она ласково обняла его и поцеловала где-то около уха. В это время Улугбек, вступив в юрту и увидев мягкий ковер, не удержался от соблазна и, ловко перекувырнувшись по ковру, предстал перед бабушкой.
Но и эта проделка ее не развеселила. Она была чем-то так раздосадована, что, даже присев с внуками, чтобы расспросить их о поездке, слушала их ответы рассеянно, пожевывая губами.
Халиль, улучив заминку в беседе, спросил:
- Чем виноват Хамза-Мурза, что столь вознесен пятками кверху?
- Посуду нашу из сундука, деревянную, что с Волги привезена, точеная, расписная, - он ее, как деревянную, ни во что ставил. Надо было воинам чашки выдать, он ее и выдал. А мне взамен какую-то медную наложил в сундук, грузинскую либо еще какую здешнюю, из добычи. Мне же деревянная нужна: медь да серебро тут у каждого на пиру. И золотом никого не удивишь. Наши все обзавелись до отвалу. А деревянной ни у кого нет: ее с Волги возят, через ордынский Сарай, через море. Из нее любое варево ешь, не обжигаясь, спокойно. Я его остерегала - береги, мол. А он раздал: ему чеканная медь и серебро здешнее - ценность. Это он хранит. А что мне любо, то вздумал раздать. Вот я и велела ему повисеть на перекладине.
- Да он так задохнется, бабушка. У него уж все лицо раздуло. Вот-вот и конец! - предостерег Халиль.
- Авось вытерпит.
Пока царевичи беседовали с бабушкой, весть о расправе с Хамза-Мурзой достигла многих его друзей, находившихся в чести и в доверии у Тимура.
Один из них, пользуясь отсутствием великой госпожи, присел на корточки около головы провинившегося вельможи, пытаясь говорить так, чтобы тот понял его:
- Потерпи, брат. Сейчас побегу к повелителю. Выпрошу тебе снисхождение. Ведь так ты и помереть можешь. Еще немного - и конец! Потерпи. Я побегу.
Но Хамза-Мурза, хрипя и отдуваясь, бормотал:
- Не смей, не смей... Сколько смогу, стерплю. Ведь она узнает о ябеде, велит меня подвесить, уже не за щиколотки, а за... за шею повесит. А не то пятками ж к конскому хвосту - да в степь пустит... Коня-то. Либо еще что... придумает. Лучше потерплю. Вытерплю, так выживу. Не дай бог так... на макушке стоять. А лучше так, чем к коню-то. Она все равно на своем настоит. Ее указы повелитель... когда ж он отменял? Она нынче грозна... чего-то. Не пойму... чего бы ей? Ох...
Лишь наговорившись с внуками, она отпустила Халиля:
- Дедушка, видать, уже ждет тебя... Ступай. А ты, Улугбек, посиди. Покушай у меня. А уж когда пойдешь, тогда и велишь отвязать ослушника. Второй раз моими сундуками не размашется. А махнет, так и голову потеряет.
Но Улугбеку хотелось проводить Халиля. Они вышли вместе. Хамза-Мурза уже не кряхтел, не вздыхал. Он тяжело свисал с перекладины, и только по жилам, вздувшимся и дрожавшим у него на висках, видно было, что он еще жив.
Идя с Халилем, Улугбек заговорил о поэтах Ширвана:
- Не скажете ли вы, милый Халиль, где добыть стихи ширванских поэтов - Хуруфи и Насими? О них ваш наставник отозвался столь дурно, что просить об этом его...
- Он говорил, что список стихов Хуруфи у него был?
- И что он - увы - выбросил его.
- Таким "увы" никогда не верь. Им что попадет в руки, не выбросят. Где-нибудь на дне сундука, под халатами или под штанами, он у него цел. Спрятан. Но вот стихи Насими, как я понял, он знает лишь понаслышке.
- Мне тоже так показалось.
- Но поищем. Я пошлю своего Низама Халдара к ширванцам из свиты шаха. Мы вместе ехали. У него там теперь много друзей. Он среди них разузнает.
- Хотя бы несколько стихотворений. Что это за поэт?
- Как звать? Насими?
- Его имя - они сказали - Имад-аддин, прозвище - Насими.
- Имад-аддин? А другой?
- Хуруфи. Старик.
- Имад-аддин и старик? - Халиль-Султан остановился, удивленный догадкой. - Вечером я спрошу у наших поэтов, как имя этого старика Хуруфи. Если его зовут Фазл-улла, я их видел. О милый Улугбек, если это они... Если это они... Занятно! Хуруфиты? Занятно!..
- Да, да, они говорили: Фазл-улла!
- Занятно...
Остальную дорогу Халиль шел молча.
Улугбек не решился пойти к деду без спросу, откланялся и, немного постояв, чтобы полюбоваться на шатер, сверкающий перед юртой деда, на шатер, хорошо знакомый, но каждый раз восхищавший мальчика своим великолепием, пошел обратно, радуясь, что Халиль, может быть, поможет ему превзойти Ибрагима в розысках стихов Насими. Каковы бы они ни были, эти стихи, лишь бы заполучить их раньше, чем Ибрагим.
Тимур, видно устав сидеть, стоял один среди юрты и пошел навстречу Халиль-Султану:
- Ну, вернулся? Миновала тебя стрела?
"Ого! Дедушка уже получил вести. Как он успевает? Кто же это из моих людей служит дедушке?"
- Слава богу. Миновала стрела.
- Почему они тебя пощадили?
- Бог милостив!
- Нет, это они тебя пощадили. Почему?
- Я им не являл никаких милостей, дедушка.
- А вот пощадили!
- Не знаю, чем заслужил я эту пощаду...
- Учись читать письмена битвы. Смотри: три стрелы в Курдай-бека. Он там оплошал. Досадил им. Они ему - три стрелы, все без промаха. Стрела рядом с тобой, но мимо - в своего визиря, чтоб ты знал, - они стреляют без промаха, но не в тебя. А почему?
- Не знаю. Я, клянусь, не заслужил от них снисхождения. Ничем.
- Значит, через тебя они меня остерегают... Ну, что там, в Ширване?
- Я узнал: оружие у них припрятано. Оружия много. Шах народу не дал. Даже хлеба не дал.
- Бережется?
- Не знаю. Может быть, не хочет.
- Через кого ты узнал? Этого человека убрать надо, чтобы слух не шел.
- Нет, я сам узнал.
- А они знают, что ты узнал?
- Нет.
- Да ведь человек этот небось не тебе одному служит! Не подослан ли, а не то наговаривает на шаха, счеты с ним сводит. Умный человек говорит не то, что есть, но то, чего хотел бы... А шах умен. Не обхитрил он тебя?
- Нет, дедушка!
- Как же ты уверился?
- Визиря я напоил, колечко ему подарил да спросил. А потом его назад на пир отвели и приглядывали, не расхвастается ли моим колечком. Он хмеля не осилил, - как вернулся от меня, заснул. Тут незаметно колечко с него сняли. Мне назад принесли. Поутру ждали, не спохватится ли, протрезвившись. Спохватится о колечке - помнит и разговор. Помнит разговор - так хватится колечко искать. К утру протрезвился, а не вспомнил. Да и потом, по пути, перед тем как на нас напали, я его испытывал. Нет, запамятовал. А теперь уж не вспомнит: злая стрела к нам добром обернулась.
- А вдруг вспомнил бы, каково б тебе было: дареное назад утянул!
- Я своим людям приказал бы все ковры, где пировали, вытрясти; из всех углов велел бы весь сор вымести. Оно нашлось бы. На этот случай оно у меня весь тот день под рукой было.
- То-то, чтоб было, когда такое дело.
- Вы, дедушка, меня попрекнули, что я, мол, дареное назад утянул. Это нехорошо?
- Кто ж скажет, что хорошо!
- А если нужно!
- Неловко это - то дарить, то назад брать.
Халиль, исподтишка покосившись на деда, глядевшего в сторону, вдруг решительно спросил:
- Что кольцо! Десяток кобыл - вот и вся цена такому кольцу. А когда целое царство дарится да назад берется?
- Ты о чем?
- Случалось ведь, дедушка: дадите вы удел или владение беку или амиру, своему выслуженнику, соратнику, а то и внуку, а затем, когда надо, - себе назад!
- Когда надо! Понял? Когда надо! И нехорошо это... ты с дедом говоришь! А?
- Мой дед любит прямое слово.
- Когда надо сказать такое слово. А тут оно к чему?
- Есть люди, нехорошо об этом шепчутся: "Какая ж, говорят, это моя земля, если утром ее мне дали, а вечером могут другому передать".
- Люди? Таких запоминать надо.
- Всех не запомнишь, дедушка. Есть такие и среди наших сподвижников. И из старых тарханов. "Нам бы, говорят, навеки; чтоб детям и правнукам перешло, как он сам всю вселенную за своим родом закрепляет". Ворчат!
- Многие области я так и дал, навеки. И не отбирал. И не собираюсь отбирать. Своим людям дал, чтоб весь век сами помнили и во веки веков чтоб их потомство помнило, что дано мною, и за то моему потомству во веки веков преданно, верно служить должны. Кто ж из них ворчит?
- Амиры, беки, тарханы... Я не про них хотел сказать. Я спросить хотел: не пойму, что тут хорошо, что тут плохо. Хорошо ли им напоминать, что земля эта волей вашей дана, вашей волей может быть и отнята, чтоб не возомнили себя царями внутри вашего царства. Или, когда будут уверены, что дано им навеки, хозяйствовали бы, благоустраивали бы землю.
- Навеки лучше. У них заботы будут. Когда враг явится, свою землю ретивей оборонять встанут. И кому я даю землю? Кто передо мной выслужится, а не по древнему их праву, не по предкам. А все их земли подвластны правителям областей. А правителями областей кого я ставлю? Внуков. А внуки-то мои - одна семья. Беки эти и амиры от моих внуков никуда не скроются. Когда все земли, до самого края, будут в руках одного нашего рода! А род - это одно.
- Проведчики мои сколько раз приносили мне такие слухи. А я не знал, кто тут прав, кто ворчит попусту. Потому и спросил. Простите меня, дедушка.
- Спрашивай, когда надо. Это хорошо. Хуже, когда от деда таишься.
- Я, дедушка?!
- Дары своей этой... послал? А зачем было тайком? Принес бы мне, я тем же гонцом и отослал бы.
"Негодяй гонец! - подумал, бледнея, Халиль. - Запомню его!.."
Но Тимур, словно угадав подозрение Халиля, добавил:
- Этому гонцу - да тридцать бы палок. А то и сорок: не первая хитрость за ним замечена! Да ускакал. Не погоню ж за ним гнать! Вот, и смел, и надежен, а лукав. Надежен, а лукав. Как тут быть? Ехал сюда, так беглеца хотел прикормить, лепешку ему дал. А беглец тот нарвался на караул. Видят, белая лепешка у него. Дознались - от гонца получил. А в тот день той дорогой один гонец ехал. Этот вот самый, который твои дары повез. Гонец хитрит, как мимо меня чужое дело повез. Внук тоже хитрит, от деда таится! Грех твой не велик, да ведь кто медную полушку стянет, тот и от золотого динара рук не отдернет! А?
Халиль потупился: "Не гонец выдал... Кто же? Опять из моих людей кто-то деду служит! И усердно служит!"
А дед, помолчав, добавил:
- Ступай. Скоро шаха звать. Надо собраться, да и ты приберись: в шатре принимаем. То же и мальчикам прикажи, - чтоб приоделись как надо.
- Простите, дедушка!
- "Простите"!.. А ездилось хорошо?
- Слава богу. Только вот Курдай-бека...
- Незачем было его сюда везти: где подстрелили, там и схоронили бы. В Ширване он нас срамил, а не славил. Прикажи, пускай сейчас и хоронят. И чтоб без лишних глаз, - не на кого любоваться. Чтоб и Ширван-шах узнал: Курдай-бек у нас не был в чести.
- При шахе мог ли я, дедушка, вашего сподвижника среди дороги закопать?
Тимур нахмурился:
- "Сподвижника"! У них у многих время подвигов миновало. Давно миновало. Да он ведь в нашем роду знатен. Куда ж его?.. Вот и послал в Ширван. Считал: верен будет. И он был верен. Да ведь при вере и голова нужна. Тут я просчитался. А среди дороги... Что ж? Какими дорогами ходим, по всем тем дорогам - наши могилы.
Он задумался и, едва Халиль ушел, позволил слугам снимать с него будничный халат.
Он молчал, пока одевался, и, только когда уже поверх тяжелого златотканого халата ему затягивали расшитый жемчугами ремень, вдруг сказал:
- По всем дорогам!..
Слуги не поняли, что угодно повелителю. Но он, так и не сказав больше ничего, отпустил их.
Двенадцатая глава
САЗАНДАРЫ
В шатре было бы темно, но наверху отпахнули косой клин, и на бесчисленные драгоценности хлынул водопад предзакатных лучей.
В это мгновение Ширван-шах вступил в шатер.
Тимур возвышался на своем костяном седалище. Позади, поблескивая серебром доспехов, замерли барласы. Справа - младшие царевичи. Слева - ближайшие из вельмож.
Халиль-Султан встретил, взял Ширван-шаха под руку и подвел к Тимуру.
Пригнувшись, Тимур обнял Ширван-шаха. Ширван-шах сел на другое седалище, поставленное напротив повелителя.
Пока гость обменивался с хозяином вопросами о благополучии семьи, дома, хозяйства, о здоровье и о делах, окружающие неподвижно стояли - и вельможи Тимура, и сопровождающая Ширван-шаха шемаханская знать.
Затем Тимур обратил лицо к шемаханцам. Они низко ему поклонились; и Тимур ответил им, слегка наклонив голову. После этого все вышли, остались лишь Ширван-шах с дербентским князем, своим племянником, и Тимур с Халиль-Султаном.
Позади Тимура по-прежнему высились барласы, но считалось, что они не понимают фарсидского языка и не помешают беседе.
Тимур спросил:
- Благоденствуют ли люди Ширвана?
- Не более, чем необходимо, чтобы отдать вам, через мои руки, столько, сколько вам угодно брать с Ширвана.
- Значит, сетуешь: тебе мало остается?
- Лепешка для себя и лепешка для гостя у меня всегда есть.
- А оружие у тебя для кого? Против какого гостя?
Шах взглянул на племянника, но тот не уловил этого мгновенного взгляда: юноша не сводил глаз с Тимура и в одних лишь уголках глаз повелителя заметил торжествующую усмешку.
Шах быстро спохватился и улыбнулся:
- Если бы вы знали, повелитель царей, что это оружие я могу употребить во вред вам, вы его взяли бы у меня много лет назад. Еще тогда, когда вы оставили его мне.
Теперь Тимуру пришлось скрывать смущение.
"Хитрит? Когда я ему оставил?"
И придал голосу равнодушие, спрашивая:
- На кого же оно бережется?
- Против тех, кто посягнет на Ширван, где хранят верность вам. Значит, против ваших врагов.
- И оно лежит у тебя без дела?
- Полезна ли вам преданность шаха, у коего нет ни оружия, ни народа? Тогда его преданность проистекала бы лишь от его бессилия.
- А народ тебе предан? Послушен?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176


А-П

П-Я