Все для ванны, отличная цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… (он показывает, что ноги у этого брата колесом ). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.
МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.
ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.
МЕЛИСАНДА (с вздохом ). Да, кавалеры у нее есть.
ДЖЕРВЕЙС (вытаскивает кинжал ). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.
МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.
ДЖЕРВЕЙС (проверяя острие ). Завтра он будет есть пыль.
МЕЛИСАНДА. Завтра?
ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.
МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!
ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.
МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.
ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.
МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?
ДЖЕРВЕЙС (встает ). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.
МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.
ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.
МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?
ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом. Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.
МЕЛИСАНДА (с достоинством ). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.
ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?
МЕЛИСАНДА (серьезно ). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.
МЕЛИСАНДА (подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног ). Продолжайте говорить глупости. (Он садится, приваливается спиной к бревну ). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того (она ему улыбается ), что ваш отец – дровосек.
ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.
МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?
ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.
МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.
ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.
МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?
ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.
МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? (Кивает ). Они всегда дают, знаете ли.
ДЖЕРВЕЙС (показывая кольцо на пальце ). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.
МЕЛИСАНДА (смотрит на кольцо ). И что оно делает?
ДЖЕРВЕЙС. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой.
МЕЛИСАНДА. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле?
ДЖЕРВЕЙС. Один раз… Вот почему вы здесь.
МЕЛИСАНДА. Ох! (Нежно ). Вы думали обо мне?
ДЖЕРВЕЙС. Всю ночь.
МЕЛИСАНДА. Вы снились мне всю ночь.
ДЖЕРВЕЙС (светится от счастья ). Правда? Как здорово, что я вам снился всю ночь! (Озабоченно ). Я… я вел себя достойно?
МЕЛИСАНДА. Более чем.
ДЖЕРВЕЙС (очень довольный ). И хорошо. (Устраивается удобнее, сбрасывает пылинку с рукава ).
МЕЛИСАНДА. Вы показали себя таким храбрецом.
ДЖЕРВЕЙС. Да, наверное в снах других я очень храбр… но почему-то труслив в своих. Я кого-то убил?
МЕЛИСАНДА. Когда я проснулась, вы отчаянно сражались с драконом.
ДЖЕРВЕЙС. Оставить меня и дракона спать… я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли покинуть нас, не узнав, кто победил?
МЕЛИСАНДА. Я очень старалась вернуться.
ДЖЕРВЕЙС. Полагаю, я побеждал, знаете ли. Как бы я хотел, чтобы вы могли стать свидетельницей моего триумфа… Мелисанда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон.
МЕЛИСАНДА. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти.
МЕЛИСАНДА. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Он сам и позвал меня. «Приди ко мне, – услышала я, – и найди мой секрет». Вот я и пришла сюда, в это зачарованное место, и пути мир нашептывал мне что-то удивительное.
ДЖЕРВЕЙС. И что он вам нашептал, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Секрет счастья.
ДЖЕРВЕЙС. И в чем он, Мелисанда? (Она улыбается и качает головой )… Этим утром я встретил в лесу волшебника.
МЕЛИСАНДА. Он говорил с вами?
ДЖЕРВЕЙС. Он поведал мне рецепт счастья.
МЕЛИСАНДА. И что он вам сказал?
ДЖЕРВЕЙС. Он сказал, что счастье – это семейная жизнь.
МЕЛИСАНДА. Но под семейной жизнью он подразумевал совсем не то, что видят в ней так много людей.
ДЖЕРВЕЙС. Мне показалось, что он могущественный волшебник.
МЕЛИСАНДА. Для многих людей семейная жизнь означает пищу. И домашнее хозяйство. Он, конечно же, имел в виду другое.
ДЖЕРВЕЙС. Очень мудрый и уважаемый волшебник.
МЕЛИСАНДА. Любовь – это романтика. Есть ли что-нибудь романтичное в завтраке… или ленче?
ДЖЕРВЕЙС. В ленче, разумеется, романтики немного, но…
МЕЛИСАНДА. Как вы все понимаете! Почему же остальные не понимают?
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь ей ). Может, причина в том, что они не видели Мелисанду.
МЕЛИСАНДА. Нет, нет, не в этом. Остальные…
ДЖЕРВЕЙС. Вы про ваших кавалеров?
МЕЛИСАНДА. Да. Они такие неромантичные, такие приземленные. Одежда, которую они носят, темы их разговоров. Но вы столь разительно отличаетесь от них. Почему?
ДЖЕРВЕЙС. Не знаю. Может, потому что я – третий сын дровосека. Или они не осознают, что вы – принцесса. А скорее всего, они никогда не бывали в волшебном лесу.
МЕЛИСАНДА. И что бы лес им сказал?
ДЖЕРВЕЙС. Все птицы в этом лесу поют: «Мелисанда». Маленькая речка, которая бежит через лес, журчит: «Мелисанда». Высокие деревья склоняют друг к другу кроны и шепчут: «Мелисанда». Все цветы одели для нее самые лучшие наряды. Ох, Мелисанда!
МЕЛИСАНДА (трепетно ). Это правда? (Какое-то время они молчат, счастливы тем, что находятся рядом. Он смотрит на нее и тут с его губ слетает смешок). Что такое?
ДЖЕРВЕЙС. Только вы и я… вместе… на вершине мира.
МЕЛИСАНДА. Да, я тоже это чувствую. (После паузы ). Продолжайте притворяться.
ДЖЕРВЕЙС. Притворяться?
МЕЛИСАНДА. Будто мир еще очень молод.
ДЖЕРВЕЙС. Мы очень молоды, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА (смиренно ). Это всего лишь сон, не так ли?
ДЖЕРВЕЙС. Кто знает, что есть сон? Может, мы заснули в Волшебной стране тысячу лет тому назад, и то, что мы принимали за реальность, на самом деле было сном. И только теперь мы наконец-то проснулись.
МЕЛИСАНДА. Если бы все было, как вы говорите.
ДЖЕРВЕЙС. Может, сейчас нам все снится. Но это ваш сон или мой, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (после паузы на обдумывание ). Я бы хотела, чтобы это был ваш сон, Джервейс. И, раз я нем, значит, вы думали обо мне.
ДЖЕРВЕЙС. Тогда пусть это будет мой сон, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Пусть он будет долгим, дорогой.
ДЖЕРВЕЙС. Пусть он никогда не закончится.
МЕЛИСАНДА (мечтательно ). Да, я знаю, что это всего лишь сон, и, в конце концов, мы проснемся. Но иначе вы уйдете, и я уйду, и мы никогда не встретимся. Потому что в реальном мире кем я буду для вас, а вы – для меня? Так что продолжайте притворяться.
Он встает, поворачивается к ней лицом .
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда, если это – Волшебная страна, если мы – рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне?
МЕЛИСАНДА. Всем сердцем и душой.
ДЖЕРВЕЙС. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увезти вас с собой?
МЕЛИСАНДА. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы.
ДЖЕРВЕЙС. Вы мне доверитесь?
МЕЛИСАНДА. Я доверюсь моему повелителю.
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь ей ). Тогда я приду за принцессой во второй половине этого дня. (Внезапно и очень искренне ). Ах, как мне удержаться вдали от дворца теперь, когда я увидел принцессу?
МЕЛИСАНДА (застенчиво-счастливо ). Когда вы увидели меня прошлой ночью, вы знали, что увидите вновь?
ДЖЕРВЕЙС. Я ждал вас здесь.
МЕЛИСАНДА. Как вы могли знать, что я приду?
ДЖЕРВЕЙС. В такое утро… в таком месте… как моя возлюбленная не могла прийти сюда?
МЕЛИСАНДА (отводит глаза ). Возлюбленная?
ДЖЕРВЕЙС. Я видел вас прошлой ночью.
МЕЛИСАНДА (мягко ). Этого хватило?
ДЖЕРВЕЙС. Хватило… да. Хватило? Ох, нет, нет, нет!
МЕЛИСАНДА (кивает ). Я буду ждать вас этим днем.
ДЖЕРВЕЙС. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше?
МЕЛИСАНДА (мягко ). За холмы и дальше, дальше.
ДЖЕРВЕЙС (подходит к ней ). Принцесса!
МЕЛИСАНДА. Не принцесса.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда!
МЕЛИСАНДА (протягивает ему руку ). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Они предназначены для поцелуев моего повелителя.
ДЖЕРВЕЙС (целует руки ). Дорогие мои.
МЕЛИСАНДА. Теперь я тоже буду их любить.
ДЖЕРВЕЙС. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (гордо ). Кто может, если не мой повелитель?
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда! (Касается ее губ своими ).
Мелисанда (отстраняясь ). Ох!
ДЖЕРВЕЙС (торжествующе ). Я люблю тебя, Мелисанда! Я люблю тебя!
МЕЛИСАНДА (в изумлении ). Почему я не проснулась, когда ты поцеловал меня? Мы все еще здесь. Сон продолжается.
ДЖЕРВЕЙС. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люблю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил, феи или люди.
МЕЛИСАНДА (застенчиво ). Мы все еще притворяемся?
ДЖЕРВЕЙС. Нет, нет и нет!
Она пристально смотрит на него. Потом кивает .
МЕЛИСАНДА (указывает). Я живу там, внизу. Ты придешь за мной?
ДЖЕРВЕЙС. Я приду.
МЕЛИСАНДА. Я – служанка моего повелителя. Я буду его ждать (она отходит он него, делает реверанс ). Во второй половине этого дня, мой повелитель.
Она уходит вниз по склону.
Он стоит, глядя ей вслед. Пока он стоит, ЭРН выходит из-за деревьев с завтраком.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Тот же день, около четырех часов пополудни. ДЖЕЙН сидит на диване в холле, смотрит в газету, но, очевидно, скучает и надеется, что кто-нибудь (вы понимаете, лучше бы Бобби) появится в холле. Однако, приходит МИСТЕР НОУЛ .
МИСТЕР НОУЛ. Привет, Джейн.
ДЖЕЙН (отрываясь от газеты ). Добрый день, дядя Генри. Хорошо провели время?
МИСТЕР НОУЛ. Мы с Питерсом с удовольствием проехались на автомобиле.
ДЖЕЙН. Но ведь на аукционе вы не нашли ничего подходящего. Какая жалость!
МИСТЕР НОУЛ (доставая каталог из кармана ). Ничего такого, что нужно мне, но были несколько интересных лотов. Питерса очень заинтересовал лот двадцать девять… «Две сидячие ванны и набивное чучело крокодила». Очень полезные вещи, если ты думаешь о свадьбе, Джейн, и собираешься жить в собственном доме. Не знаю, посещали ли тебя такие мысли?
ДЖЕЙН (чуть смутившись ). Полагаю, в свое время я выйду замуж.
МИСТЕР НОУЛ. Ага!.. А где Бобби?
ДЖЕЙН (беззаботно ). Бобби? Где-то здесь.
МИСТЕР НОУЛ. Бобби заинтересовался бы лотом двадцать девять. (Смотрит в каталог ). А может, и лотом сорок два. «Лот сорок два – двенадцать комнатных растений аспидистра, стойка-вешалка для полотенец и комод». И все за семь шиллингов и шесть пенсов. Мне следовало взять Бобби с собой. Он бы точно предложил восемь шиллингов. Между прочим, у меня есть дочь, не так ли? И как Сэнди чувствует себя этим утром?
ДЖЕЙН. Я ее не видела. Тетя Мэри тревожится из-за нее.
МИСТЕР НОУЛ. Она покинула нас навсегда?
ДЖЕЙН. На самом деле пугаться нечего.
МИСТЕР НОУЛ. Я и не пугаюсь.
ДЖЕЙН. Она позавтракала до того, как мы встали, а потом ушла погулять, взяв с собой сэндвичи, и еще не вернулась.
МИСТЕР НОУЛ. Именно так и должно проводить такой чудесный день (входит МИССИС НОУЛ ). Мэри, я слышал, у нас больше нет дочери.
МИССИС НОУЛ. Ах, ты здесь, Генри. Слава Богу, ты вернулся живым и невредимым.
МИСТЕР НОУЛ. Дорогая моя, я и собирался вернуться живым и невредимым. Или ты меня не ждала?
МИССИС НОУЛ. Я потеряла всякую надежду. Джейн подтвердит, какое ужасное я провела утро. Распростерлась на кровати, скорбя о моих близких. Мою единственную дочь увели от меня, мой муж – мертв.
МИСТЕР НОУЛ (удивленно ). Разве я умер?
МИССИС НОУЛ. Я представляла себе, что автомобиль разнесло на атомы, а ты лежишь на дороге, мертвый, рядом с Питерсом.
МИСТЕР НОУЛ. Ага! А что случилось с Питерсом?
МИССИС КОУЛ (пожимая плечами ). Я не посмотрела. Как я могла обращать внимание на шофера, потеряв в одно утро мужа и единственную дочь?
МИСТЕР НОУЛ. И все-таки, думаю, тебе стоило посмотреть.
ДЖЕЙН. С Сэнди все в порядке, тетя Мэри. Вы же знаете, в такие погожие дни она часто уходит на прогулку одна.
МИССИС НОУЛ. Так она ушла одна, Джейн? Ты пересчитала садовников, как я тебя и просила?
МИСТЕР НОУЛ. Пересчитала садовников?
МИССИС НОУЛ. Чтобы убедиться, что все на рабочем месте.
ДЖЕЙН. Все хорошо, тетя Мэри. Сэнди вернется к чаю.
МИССИС НОУЛ (смирившись с неизбежной потерей ). Все потому, что при крещении ее назвали Мелисандой. Знаешь, Генри, я думала, что ты сказал Миллисент.
МИСТЕР НОУЛ. Раз уж разговор зашел о чае, дорогая моя, а это будет счастливая для нас трапеза, за которой к нам присоединиться наша давно потерянная дочь… мы ждем гостя, милого молодого человека, который интересуется гравюрами.
МИССИС НОУЛ. Я ничего об этом не слышала, Генри.
МИСТЕР НОУЛ. Нет, дорогая, поэтому я и говорю тебе.
МИССИС НОУЛ. Молодой человек?
МИСТЕР НОУЛ. Да.
МИСТЕР НОУЛ. Симпатичный?
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я