купить унитаз якоб делафон 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Дункан!
- М-м-м...
- Ты спишь?
- Нет. - Дункан сел и потер кулаками глаза. - Что случилось?
- Ничего.
Морган вздохнул, обхватив колени руками, положил на них подбородок.
- Скажи мне, Дункан, что мы сегодня сделали, кроме того, что потеряли
хорошего человека?
Дункан поморщился, плотно сжал губы, а затем решил превратить все в
шутку:
- Мы видели последнего отпрыска Орсаля - седьмого.
- Ура седьмому отпрыску, - засмеялся Морган. - Мы еще видели всех
маленьких Орсалей от первого до последнего, а третьего из них даже приняли
в свою свиту. Почему ты не остановил меня, Дункан?
- Я? - Дункан хмыкнул. - Мне показалось, что ты страстно желаешь
иметь в замке Корот отпрыска Орсалей. Ты только подумай, генерал, ты
сможешь взять сына Орсаля с собой на войну.
Морган фыркнул:
- Да нет, если я возьму наследника трона Хорта на войну и с ним
что-нибудь случится, то мне лучше покончить с собой. Но что мне было
делать? Я не мог отказать Орсалю. И теперь передо мной стоит трудная
задача - воспитать из него рыцаря.
- Но если тебе будет трудно, ты всегда можешь посадить его на корабль
и отправить домой. Мне кажется, что самому Рогану это понравится. Он по
своей натуре совсем не воин.
- Да, это не тот сын, который нужен Орсалю. Мне кажется, что ему не
нравится быть так близко к трону.
Дункан кивнул.
- Ему бы быть ученым, врачом или монахом. Очень жаль, что ему нельзя
следовать зову сердца. Вместо этого ему всегда придется быть при дворе
своего старшего брата и он никогда не будет счастлив, сам не зная причины.
А может и будет знать ее, но сделать ничего не сможет. Вот что самое
печальное, Аларик. И мне жаль его.
- Мне тоже, - согласился Морган, зная, что Дункан тоже чувствует
неудовлетворенность, вынужденный обстоятельствами играть ту роль, которая
ему не по душе, и скрывать свое истинное предназначение в этом мире.
Со вздохом Морган поднялся со своего неудобного ложа, чтобы
посмотреть на звезды еще раз, а затем вышел на свет фонаря на носу
корабля. Усевшись на палубе, он стащил правую перчатку и улыбнулся,
увидев, как грифон на его кольце сверкнул золотым блеском в зеленом
призрачном свете фонаря.
Дункан присоединился к Моргану.
- Что ты делаешь? - спросил он.
- Наступило время связи с Дерри, если, конечно, он выйдет на связь, -
ответил Морган, протирая глаза рукой. - Ты хочешь послушать вместе со
мной? - спросил он. - Я сейчас собираюсь войти в первую ступень транса и
ждать его вызова.
- Хочу, - сказал Дункан, садясь рядом с ним и наблюдая за его
приготовлениями. - Я погружаюсь сразу за тобой.
Они оба сосредоточились на созерцании кольца. Морган глубоко
вздохнул, погружаясь в первую ступень транса, а затем медленно выдохнул.
Глаза его закрылись, дыхание стало медленным, ровным. Дункан наклонился к
нему и прикоснулся к грифону кольца своей ладонью, чтобы присоединиться к
своему кузену.
Они находились в этом состоянии почти пятнадцать минут. Сначала они
ощущали только мысли членов команды и свиты герцога. Когда они расширили
зону приема, то смогли услышать излучение других разумов, излучение
слабое, еле различимое и, конечно, не поддающееся расшифровке. Но вызова
Дерри не было. Со вздохом Морган вышел из транса, а Дункан - следом за
ним.
- Ну что же, будем надеяться, что с ним ничего не случилось, - сказал
Морган, стараясь освободиться от слабости и головокружения, которые были
постоянными спутниками мысленного поиска. - Он должен был вызвать меня,
если бы у него имелось что-нибудь серьезное для сообщения. Разумеется,
если он не попал в какую-нибудь неприятность. - Он засмеялся. - Но я
думаю, что наш юный друг Дерри был чересчур взволнован первым сеансом
магии и воспользовался малейшей возможностью, чтобы пропустить следующий.
Надеюсь - он в безопасности.
Дункан хмыкнул и снова улегся на свое место.
- Это удивительно, как легко он принял магию, не правда ли? Он
действовал так, как будто никогда ничем иным и не занимался. И, не моргнув
глазом, принял сообщение, что я тоже Дерини.
- Результат долгого общения со мной, - улыбнулся Морган. - Дерри
помогает мне уже шесть лет. Я никогда не разрешал ему видеть проявление
моего могущества. Конечно, он иногда видел результаты моей деятельности,
но методы - никогда. Так что когда пришло время включиться ему в магию, у
него не было вопроса, хорошо или плохо быть Дерини. И он показал хорошие
способности.
- Может, в нем есть кровь Дерини?
Морган отрицательно покачал головой и улегся.
- Думаю, что нет. Однако возникает интересная проблема. На его
примере можно видеть, чего люди могут достигнуть, если их разум не будет
отравлен идеями о том, что всякая магия - зло. Дерри - блестящий пример
этому. Есть много простых заклинаний, которым я могу обучить его, когда он
будет здесь, и он наверняка быстро приобретет опыт в обращении с ними. А
ведь в его семье нет никого, кто получил могущество от Дерини, как Брион
или Орсаль.
- Я надеюсь, что он будет осторожен, - пробормотал Дункан, поудобнее
устраиваясь и закутываясь в плащ. - Знание может быть опасным, особенно,
если это знание Дерини. Ведь сейчас наш мир - очень опасное место для тех,
кто симпатизирует Дерини.
- Дерри сам позаботится о себе, - сказал Морган. - У него обостренное
чувство опасности, но я уверен, что в данный момент он в безопасности.
Но Дерри в безопасности не был.



8

Но Дерри в безопасности не был.
Этим утром он выехал из Фатана и направился на север по направлению к
Медрасу, чтобы своими глазами увидеть, что там происходит. У него не было
намерения ехать до самого Медраса, так как для этого не было времени: ведь
Морган приказал вернуться в Корот к следующей ночи.
Выезжая из ворот Фатана, он напомнил себе, что должен проявить
гораздо больше осторожности, чем тогда вечером в таверне. Он не может
больше допустить, чтобы случилось подобное тому, что произошло в аллее.
Были и другие причины покинуть Фатан: он не хотел, чтобы его
заподозрили в убийстве. Он сомневался, чтобы кто-нибудь из его
собутыльников мог вспомнить о нем, или каким-то образом связать его с этим
убийством, но если бы нашелся хоть один свидетель, то жизнь того, кто убил
двух высокопоставленных шпионов Венсита, оказывалась бы под серьезной
угрозой.
Теперь Дерри скакал на север, вглубь страны, по направлению к
Медрасу, изредка заходя в таверны и гостиницы, чтобы переброситься парой
слов с местными жителями и купить кое-какие меха. К полудню он уже был у
развалин, там, где дорога поворачивала на Медрас. Впереди него по дороге
шагала небольшая группа пеших солдат, очевидно, направлявшаяся туда же,
куда и он. Его остановили и допросили двое солдат из арьергарда этого
отряда.
Если раньше у него и были сомнения, то после допроса он понял, что в
город ему ехать нельзя: пора было поворачивать на запад и ехать обратно в
Корвин. Сумерки застали его на каменистой равнине - буферной области,
отделяющей Корвин от Истмарта. Дороги возле границы были очень плохими, и
та, которую выбрал Дерри, не была исключением. Однако он быстро добрался
до границы Торента, но в наступивших сумерках лошадь Дерри стала
спотыкаться и замедлила свой бег. Дерри вздохнул и заставил себя
внимательнее следить за дорогой.
Сгущалась темнота, но Дерри решил не останавливаться на ночь вдали от
жилья: он старался добраться до города и остановиться в придорожной
гостинице. Кроме еды, в которой он очень нуждался после долгой тряски в
седле, он надеялся получить там ценную информацию для Моргана. Но это была
и страна Барина, если, конечно, слухи о его могуществе не преувеличены.
Он ехал, тихонько посвистывая и посматривая по сторонам. Взглянув
налево, он остолбенел от изумления.
Там происходило что-то странное. Закат солнца происходил не там, где
он должен был быть. Он как будто сместился на тридцать градусов вправо. А,
кроме того, зарево заката все время усиливалось, вместо того, чтобы
угасать.
Пожар?
Дерри бросил поводья и стал прислушиваться и принюхиваться.
Почувствовав запах дыма, он нахмурился, съехал с дороги и поскакал прямо
по полю к холму. Теперь его ноздри щекотал горький запах, который
усиливался с каждым мгновением. Добравшись до вершины холма, он увидел
клубы черного дыма, заволакивающего небо, услышал крики, раздававшиеся в
спокойном ночном воздухе.
Предполагая самое худшее, но все же надеясь, что ошибается, Дерри
соскочил с лошади, подбежал к краю холма, и лицо его помрачнело.
Горели поля. Тридцать или сорок акров озимой пшеницы, простиравшиеся
к югу, пылали, а огонь уже угрожал скромному поместью, стоявшему у дороги.
Но обитателям поместья угрожал не только пожар: вокруг там и сям в
дыму мелькали вооруженные всадники, пиками и мечами поражавшие обитателей
поместья, которые тщетно старались защитить себя.
При виде этого вся кровь Дерри вскипела. Его благородство и рыцарская
честь требовали от него немедленного вступления в бой на стороне ни в чем
не повинных людей. Он уже хотел вскочить на коня и безрассудно броситься в
битву.
Однако разум подсказывал ему, что в такой ситуации один человек,
пусть и обладающий отвагой и силой, сделать ничего не сможет: он только
погибнет сам, и, хотя возьмет с собой в могилу нескольких мародеров,
смерть его будет бесполезной. Если он умрет, то не сможет вернуться к
Моргану и сообщить ему все, что здесь случилось.
Дерри смотрел на все происходящее, жестоко страдая. Но затем на
севере от пожара он увидел новые огни. Это были всадники с факелами.
Группа всадников подъехала и остановилась на дороге, ожидая своих
сообщников, напавших на поместье. Борьба к этому времени уже закончилась,
все защитники были мертвы. Дерри с горьким удовлетворением отметил, что на
земле валяется и один грабитель. Его товарищ поднял его и положил поперек
седла. Двое других взяли факелы и подожгли поместье. Затем они поскакали к
основной группе, ожидающей их на дороге.
Дым клубился над поместьем. Дерри сжал губы и заставил себя ждать,
пока мародеры, соединившись со своими товарищами, не поскакали по дороге и
не скрылись за холмами на западе.
Выругавшись, Дерри бросился к лошади, вскочил в седло и помчался, не
разбирая дороги, вниз по склону холма. Дом уже пылал, и не было видно
никакой возможности спасти его. Но Дерри надеялся, что не все обитатели
поместья погибли в ужасной резне.
Ему оставалось доехать до дома всего около пятнадцати ярдов, когда
пылающее хлебное поле заставило его вернуться на дорогу. Он снял плащ и
обмотал им голову лошади, чтобы она не видела, куда идет. Затем он
бросился в море огня и вскоре уже проехал через ворота поместья.
Это был скромный дом небогатого лорда. По тому, что от него осталось,
можно было предположить, что он был красив и крепок и отстоял бы еще не
один десяток лет. И защитники поместья сделали все, что могли. Во дворе
лежало с полдюжины трупов, несколько - на лестнице, ведущей в дом.
Большинство из них были пожилыми людьми, одетыми в запачканные кровью
ливреи серебряно-золотого цвета, как и герб на воротах с тремя колосьями
пшеницы на золотом поле и девизом: "Я - не уступлю".
Да, они не уступили, подумал Дерри, проезжая по двору и осматривая
тела. Но где же их лорд? Где он может быть?
Он услышал слева от себя стон и краем глаза увидел, как чья-то рука
поднялась в молчаливом призыве. Он спрыгнул с седла и склонился перед
старым человеком с бородой, также одетым в ливрею.
- Кто... кто ты? - прохрипел старик, стискивая его плащ и притягивая
к себе, чтобы рассмотреть его лицо в свете пожара. - Ты не из тех...
Дерри покачал головой и аккуратно приподнял старика, положив его
голову к себе на колени. Становилось темно, и лицо старика казалось не
более чем смуглым пятном. Однако этого было достаточно, чтобы понять, что
старик умирает.
- Мое имя лорд Син Дерри, мой друг. Я человек герцога. Кто сделал все
это? Кто твой господин?
- Лорд Син Дерри, - повторил раненый. Его глаза закрылись от боли. -
Я о тебе слышал. Ты член Совета молодого короля?
- Да, - ответил Дерри, нахмурившись. - Но сейчас ты лучше расскажи
мне, что здесь произошло. Кто ответственен за это?
Старик поднял руку и махнул ею в западном направлении.
- Они пришли из-за холмов, молодой лорд. Бандиты Барина де Грея. Мой
молодой господин Де Валк уехал в Релленд просить помощи герцога для всех
местных лордов, но, увы...
Его голос угас, и Дерри подумал, что старик ушел в другой мир. Но
умирающий заговорил снова:
- Передай герцогу, что мы дрались до конца. Скажи ему, что мы не
перешли на сторону этого "святого", как требовали от нас. Мы...
Он закашлялся, и струйка крови показалась в уголках его рта. Однако
он собрал последние силы и поднял голову на несколько дюймов.
- Твой кинжал, мой лорд. Дай мне его.
Дерри нахмурился, решив, что старик просит куп де грас - удар
милосердия. Это, вероятно, отразилось на его лице, так как старик
улыбнулся и покачал головой, снова опустив ее на колени Дерри.
- Я не прошу тебя об этом, молодой лорд, - прошептал он, глядя ему в
лицо. - Я не боюсь смерти. Я только хочу увидеть изображение креста, чтобы
спокойно уйти в другой мир.
Дерри кивнул. Его лицо было суровым и торжественным. Он вынул кинжал
из ножен. Взяв его за лезвие рукояткой вверх, он поднес крест к лицу
старика, на котором играли слабые отблески угасающего пожара. Умирающий
улыбнулся, в его глазах отразилась радость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я