https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Протей отреагировал на вызов без промедления, встретив этих тварей так ж
е, как и их предшественников. Он оборвал прыжки сразу двух, накрыв зверей и
з виброоружия, и заставил их откатиться назад, дрыгая лапами, пока они не п
окрылись снегом и льдом так, что стали походить на экспонаты из парижско
го музея пластиковых фигур. Три оставшихся зверя решили, что с них хватит,
повернули влево и помчались под защиту спасительных деревьев, поджав хв
осты и делая огромные прыжки, вздымая после каждого облачко снега.
Дэйвис пошел медленнее, переводя дыхание. Автомобиль ничем не мог ему по
мочь, так как его гравитационные тарелки вышли из строя. Он хорошо видел е
го на склоне холма, на котором возвышался храм; корпус машины накренился
вбок, резиновый обод выползал из-под другого бока как свившийся змей. Дэй
вис глянул в сторону Заповедника. Экономка Солсбери наверняка должна им
еть другой гравимобиль, которым он мог бы воспользоваться, чтобы достави
ть девушку к себе в поселок, где хранилась его быстродействующая аптечка
.
Он опустил взгляд на Ли, чтобы сообщить ей о своих планах, и увидел, что дев
ушка без сознания. Ее головка лежала на его груди, а дыхание было неровным
. Осмотрев следы волчьих зубов, Дэйвис отметил, что запястье еще более рас
пухло, чем прежде, а вена, отходящая от ранок, почернела и вздулась. Либо ук
ус вызвал в ее крови какой-то естественный процесс, связанный с реакцией
организма на инфекцию, либо волчьи клыки выделяли при укусе, подобно зме
иным зубам, какое-то химическое вещество, которое могло быть Ч а скорее в
сего, и было Ч смертельно опасным для жертв.
Он поспешно огляделся по сторонам, словно поблизости мог оказаться кто-т
о, способный оказать помощь, затем повернулся в сторону Заповедника и, пр
ижимая Ли к себе еще плотнее, чем раньше, побежал по свежевыпавшему, уже с
дюйм толщиной, снегу; его ноги заплетались и скользили, но он каким-то чудо
м ухитрялся не терять равновесия. Уши Дэйвиса ныли от холода, и он мог толь
ко представлять себе, насколько должна была замерзнуть девушка, укрытая
только тогой, пусть даже и из плотной ткани. Ее ноги оставались совсем гол
ыми до самых колен, где ее одеяние разделялось на полы, и он уже было совсе
м остановился, чтобы укутать их хорошенько для тепла, затем спохватился,
поняв, что любая задержка приведет к напрасной трате тех крох жизни, кото
рые в ней еще теплились.
Он побежал еще быстрее, один раз даже упал на спину, хотя и умудрился при э
том не выронить девушку и не причинить ей никакого вреда. Потребовалось
немало усилий, чтобы из такого положения встать на ноги, не уронив ее в сне
г; он не хотел выпускать свою драгоценную ношу из рук.
Через считанные минуты Дэйвис достиг Заповедника и, пошатываясь, вместе
с Ли на руках поднялся по ступеням; горло пересохло и горело как в огне, яз
ык прилипал к небу. Добравшись до двери, он помедлил и уже собрался было то
лчком открыть створку, когда та сама распахнулась, как бы приглашая войт
и. Он так и сделал и остановился в вестибюле, запыхавшийся и не способный в
ымолвить ни единого слова. Он поднял глаза, ожидая увидеть экономку Солс
бери, но вместо нее узрел физиономию самого представителя Альянса.
Полпред пригладил усы одной рукой, взглянул на девушку, затем перевел вз
гляд на Дэйвиса. В другой руке он держал пистолет.
Ч Она была искусана волком, Ч еле промолвил Дэйвис. Его голос прозвучал
хрипло, чтобы слова были разборчивыми, ему пришлось взять на октаву выше.

Ч Бросьте ее! Ч приказал полпред.
Ч Быстрей окажите ей помощь! Ч взмолился Дэйвис.
Ч Бросьте ее, Ч повторил полпред, указывая пистолетом на Ли. Ч Должен пр
едупредить вас, что я был солдатом Альянса, перед тем как перейти в диплом
атический корпус. В силу своей профессиональной подготовки у меня нет от
вращения к насилию. Я способен на.., ну, скажем так, почти на все Ч и это не пу
стые слова. Бросьте ее!
В недрах Протея что-то угрожающе забулькало.
Ч А робот-охранник не предназначен для того, чтобы причинить вред друго
му человеческому существу, Дэйвис. Так что забудьте об этом.
Дэйвис наклонился, чтобы положить Ли на ковер.
Ч Я же не сказал вам положить ее. Я приказал бросить. Разожмите руки Ч и п
усть падает!
Он пропустил слова полпреда мимо ушей и бережно опустил девушку на ковер
.
Ч Это был плохой ход, Ч заявил бывший солдат. Ч Еще одно обвинение в ваш
адрес: неповиновение офицеру Альянса. Одно это уже впечет за собой два го
да тюрьмы. Думаю, вам следует быть более почтительным, это в ваших же интер
есах.
Ч Как вы смогли так быстро здесь оказаться? Ч не удержался от вопроса Дэ
йвис.
Ч Прибыл сюда с визитом к экономке Солсбери, чтобы навести у нее справки
о вас и выяснить, не известно ли ей о каком-нибудь предосудительном посту
пке с вашей стороны Ч например, нарушении правил Заповедника или нечто
в этом роде, Ч чтобы мы могли надеть на вас узду и поумерить вашу прыть. Он
а только что рассказала мне о ваших отношениях с этим животным, которое в
ы так нежно только что прижимали к груди. Вот к чему привело потворство с н
ашей стороны вашим прихотям. Ч Он злорадно улыбнулся.
Дэйвис опустил глаза на девушку, лежавшую у его ног:
Ч Собираетесь ли вы оказать ей помощь? Она умирает. Самое простое быстро
действующее лекарство из...
Ч Пусть себе умирает, Ч отмахнулся полпред, по-прежнему улыбаясь.
Дэйвис не мог скрыть своего изумления.
Ч Дэйвис, вы совсем упустили из виду, что не имеет никакого значения то, к
аким инородец кажется, например, сообразительным, Ч это все постольку п
оскольку. Главное Ч он не человек! Человек Ч вот высшая ступень жизни. По
чему, как вы думаете, вышло так, что за все годы освоения космоса мы так и не
встретили ни одной расы, способной конкурировать с нашей? Да потому, что н
ам предначертано быть высшими разумными существами, Ч понимаете ли вы э
то, человек! Ив ближайшие миллионы лет мы не собираемся мириться со всем т
ем, чем не сможем управлять. Вы позволили себе увлечься этим маленьким жи
вотным. Вам бы следовало быть более благоразумным. А за то, что вы одурачил
и меня и свели на нет все мои шансы добиться повышения в ближайшие пять ле
т, введя в заблуждение по поводу того, о чем собираетесь написать в своей н
овой книге, думаю, что я вправе воспользоваться предоставившейся мне воз
можностью и отплатить вам если не сполна, то хоть в какой-то мере за ту под
лянку, что вы мне подкинули. К тому же, возможно, если вы проследите за тем, к
ак она будет умирать, то поймете, что это создание Ч просто животное, звер
ь, а то и хуже, и отнюдь не в сопровождении хора ангелов, напутствующих ее к
месту последнего успокоения.
Ч Вы сумасшедший!
Ч Нет, Ч возразил полпред. Ч Это вы безумны! Ч Он сделал шаг вперед и пну
л носком сапога девушку в бок, с тем чтобы перевернуть ее на живот. Ч Смот
рите, Дэйвис, безумие наказуемо, если оно угрожает стандартам, принятым в
обществе. Всякий, кто в угоду себе нарушает важнейшие запреты, зачастую п
ровозглашается душевнобольным со всеми вытекающими отсюда последстви
ями. А любовь к инородке Ч в высшей степени ненормальное явление. Поэтом
у вас наверняка объявят сумасшедшим и предателем.
Быстрым, едва уловимым движением Дэйвис сжал кулаки, свел их вместе и нан
ес удар снизу вверх, угодив полпреду в подбородок с такой силой, что голов
а того резко запрокинулась назад. Глаза бывшего солдата закатились, блес
нув белками, и он, покачнувшись назад, упал, грохнувшись затылком об пол со
всей силы. Он меньше всего ожидал, что какой-то штатский может обладать сп
особностью совершить столь дерзкий акт насилия по отношению к другому ч
еловеческому существу, и эта его самоуверенность и позволила Дэйвису с т
акой легкостью и убедительностью лишить его столь пагубного заблужден
ия.
Дэйвис поднял глаза и увидел экономку Солсбери, отпрыгнувшую к пульту вн
утреннего и внешнего оповещения рядом с ее столом за защитным экраном. О
н ринулся следом и оттащил ее от пульта уже после того, как она успела нажа
ть две из девяти цифр, затем очистил память, нажав клавишу “Отмена”, и пово
лок экономку туда, где лежал еще не пришедший в себя полпред.
Ч Что вы собираетесь с нами делать? Ч спросила она.
Ч Сядьте! Ч приказал Дэйвис, подтащив ее к бессознательному церберу Ал
ьянса. Женщина плюхнулась на пол рядом с полпредом, вплотную прижавшись
к нему своим дородным телом. Ч Не шевелитесь Ч и вам не причинят вреда!
Ч Он был прав! Ч выкрикнула экономка на грани истерики. Ч Вы сумасшедши
й!
Дэйвис проигнорировал ее слова, будучи полностью уверенным, что никакие
факты, никакая логика не в силах поколебать убеждения людей, подобных ей,
как и заставить таких, как полпред, расстаться хотя бы с одним из своих пре
драссудков. Вся их жизнь строилась на базе уверенности в своем превосход
стве над.., ну хотя бы инородцами. Более того, если бы их даже удалось убедит
ь, что представители многих иных форм жизни превосходят их по интеллекту
, то бедняг тут же хватила бы кондрашка. Это были недалекие люди, прислужни
ки тех, кто находился у власти, и без правительства, которое стояло за их с
пиной, они ничего собой не представляли Ч так, медузы своего рода.
Он сорвал драпировки с высокого окна, разодрал каждую полосу вдоль на дв
е части и пустил ленты на то, чтобы связать полпреда и смотрительницу Зап
оведника по возможности крепче, пока они с Ли не выберутся из этой передр
яги. Скрутив обоих, он вернулся к девушке, перевернул ее на спину и осмотре
л, насколько почернела ее рука за это время. Полоска черноты уже подступа
ла к самому сгибу локтевого сустава. Через пятнадцать минут, вполне веро
ятно, она уже могла расстаться с жизнью. А то и раньше. Ее дыхание было слаб
ым, как у птички, зато биение большого сердца слишком частым, даже для димо
сианки.
Ч У вас здесь есть запас быстродействующих медицинских препаратов? Ч с
просил он у экономки Солсбери.
Ч Нет, Ч отрезала она. Он опустился на колени и дважды ударил ее по лицу.

Ч Полпред тоже думал, что я не смогу причинить ему вреда. Не делайте ту же
самую ошибку. Ч Он поднес пистолет чиновника к ее шее. Дэйвис еще не насто
лько преуспел в своей способности совершать насилие, чтобы хладнокровн
о убить человека, но пока ей это неизвестно, угроза выглядела вполне реал
ьной.
Ч В цоколе здания устроен лазарет, Ч сдалась она. Ч Туда ведет вон та зе
леная дверь. Там должны быть лекарства и медицинское оборудование общег
о пользования.
Он похлопал женщину по щеке, улыбнулся и опрометью бросился в лазарет, гд
е быстро нашел полностью укомплектованную аптечку, и уже через две минут
ы вернулся обратно. По возвращении он заметил, что экономка Солсбери что-
то нашептывает полпреду, пытаясь заставить того очнуться. Тот застонал,
но полностью в себя еще не пришел.
Ч Поберегите дыхание, Ч посоветовал женщине Дэйвис, с удовольствием за
метив, как она чуть не свернула себе шею, когда резко повернула голову, что
бы взглянуть на него, испуганная и смущенная. После того как он сам неделя
ми терзался страхом перед тем, что сделает с ним Альянс, если станет извес
тно о его неблаговидном поведении, то как было не порадоваться тому, что л
юди Альянса боятся при нем даже шептаться.
Он поднял Ли и уложил ее на один из комфортабельных диванов, которых в вес
тибюле хватало с избытком, затем осторожно перевернул на спину так, чтоб
ы можно было все время следить за ее дыханием и биением сердца. Открыв апт
ечку, он быстро извлек препараты, которые могли ему понадобиться, и вскор
е с головой ушел в работу над тем, чтобы остановить проникновение яда дал
ьше, нейтрализовать его действие и извлечь из организма до того, как буде
т слишком поздно. Какое-то время Дэйвису казалось, что он не поспевает за р
аспространением инфекции, но затем ему удалось найти противоядие, уничт
ожить чужеродный элемент, попавший в кровь, и сжать размер пораженного у
частка до первоначальных границ. Наконец Дэйвис наложил целительные по
вязки, подключил капельницу, проверил, достаточен ли заряд в миниатюрной
батарейке, подсоединенной к желтой медицинской ткани, плотно наложенно
й на руку для измерения давления, и откинулся на спину, чувствуя себя так,
словно гора свалилась с плеч. С Ли теперь все должно быть нормально.
Ч Весьма трогательно, Ч прохрипел полпред позади него. Дэйвис резко по
вернулся, но человек Альянса по-прежнему был крепко связан. Ч Очень трог
ательно, но глупо. Теперь вас можно обвинить и в третьем преступлении Ч н
ападении на офицера Альянса. Проклятие, уверен, что подобное обвинение е
ще никому не было предъявлено в этом столетии! Как вам удалось подобное, Д
эйвис? Каким образом получилось так, что вы оказались в состоянии поднят
ь на меня руку?
Он не хотел объяснять, что табу на свершение актов насилия было сперва по
колеблено, а затем и окончательно нарушено там, в газоубежище, когда наси
лие показалось для него единственным средством, чтобы спасти любимую де
вушку от зубов и когтей крысы, Ч или же оказаться свидетелем того, как она
умрет, разорванная на клочки. Ему не хотелось объяснять, что подобное вря
д ли могло оказаться достаточным стимулом для любого гражданина Альянс
а, чтобы прибегнуть к насилию, но этого хватило, и даже с избытком, для чело
века, искавшего любовь всю жизнь и так и не нашедшего до тех пор, пока он не
встретил эту девушку, димосианку. Поэтому он и не стал ничего объяснять. И
этот отказ от каких-либо объяснений офицеру Альянса позволил Дэйвису ощ
утить в себе большую решимость и почувствовать уверенность, что он стал
по-настоящему мужчиной, каким не был до сих пор, Ч в этот момент он пережи
вал доныне неведомый ему подъем.
Ч Видите ли, Ч обратился он к усатому полпреду, оставив его вопрос без от
вета, Ч я намерен продержать вас в заложниках до тех пор, пока мое дело не
получит широкую огласку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я