https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Я продолжил исследование содержимого коробки (разумеется, приняв меры предосторожности, чтобы не стереть отпечатки пальцев, если таковые имелись), с целью установить: а) способ действия лица, обошедшегося с содержимым таким странным образом; б) количество конфет, начиненных карбидом. Прошу прощения за то, что отступлю от хронологического порядка, но рассмотрим вначале пункт "б". Я пришел к выводу, что из трех рядов конфет, находящихся в коробке, только верхний ряд был кем-то обработан после покупки конфет в магазине. Могу гарантировать, леди Барбер, что вы не нанесете себе никакого вреда, скушав, так сказать, второй и нижний этажи.- Флэк почмокал губами, довольный своей шуткой, и продолжил: - Итак, опасность таилась в верхнем ряду. Тщательное исследование - и здесь не требуется специального знания химии, поскольку и господа из Скотленд-Ярда и, если хотите, судья Высокого суда правосудия (я лично, если позволите, доверился бы последнему) могут убедиться в этом невооруженным глазом. Так вот, тщательное исследование со всей очевидностью показывает (теперь я перехожу к пункту "а", господин судья), что конфеты были аккуратно разрезаны вдоль на две половинки каким-то острым инструментом (например, обычным, но очень подходящим для этого безопасным лезвием, вроде того, что использовал я сам), а затем были вновь соединены и склеены путем сильного нагревания, чтобы восстановить целостность. Я понятно объясняю?
Все молчали, а поскольку молчание обычно воспринимается как знак согласия, Флэк пояснил:
- Когда я сказал, что конфеты были разделены на две половинки, я не имел в виду, что их начинка - твердая и рассыпчатая - была разрезана тоже. Это была бы слишком трудоемкая и ненужная работа, не говоря о том, что существовал риск затупить столь тонкий инструмент, как лезвие. Нет, начинка не была разрезана! Скорее всего, был разрезан только панцирь (может, я употребил не совсем правильный термин - я имею в виду мягкую оболочку поверх твердой начинки), то есть произведена операция, обратная той, которую производят изготовители конфет, а именно: наполнитель (кажется, это так называется) покрывается двумя шоколадными полусферами, которые сжимаются, и получается конечный продукт - конфета. Короче говоря, напрашивается вывод, что злоумышленник снял верхнее покрытие способом, который я описал, вынул съедобную начинку и заменил ее вредным веществом, которое я идентифицировал.- Флэк промокнул лоб и тряхнул головой, как он обычно делал по окончании своей речи в суде.
Дерик первым нарушил благостную тишину, последовавшую за словоизвержением адвоката.
- Но почему карбид?- удивился он.- Странный выбор для отравителя.
- Да, почему? Я бы сказал, очень странный, мой молодой друг. Настолько странный, что перед нами встает проблема - для меня, впрочем, не проблема, но позволю себе говорить об этом как amicus curiae Ревнитель законности (лат.),- а отравитель ли это вообще? Не похоже ли это происшествие на довольно жестокий и глупый розыгрыш?
- Розыгрыш?- сердито спросила Хильда.
- Давайте подумаем,- ответил Флэк, направив в ее сторону толстый указательный палец.- Давайте подумаем. Конечно, в этом должен разобраться эксперт-токсиколог, на роль которого я не претендую, но, насколько могу судить, если проглотить такое количество карбида, которое мы имеем, целиком, то результат может быть весьма неблагоприятным, даже фатальным. Не могу сказать наверняка, но это не исключено, хотя не хотел бы преувеличивать. Но разве можно проглотить столько шоколадных конфет сразу? Ведь назначение данного продукта - доставить себе удовольствие, почувствовать его вкус, а это исключает вышесказанное. Как едят конфеты? Существуют два способа. Первый, который, по-видимому, предпочитаете вы, леди Барбер,- это откусить и жевать - извините за грубую формулировку, но не знаю, как иначе описать такой процесс. Второй - более медленный, чтобы растянуть удовольствие, который предпочитает господин судья, а именно: сосать, то есть поглощать медленно. Так вот, как свидетельствует ваш вчерашний неприятный опыт... (Надеюсь, вы вполне оправились? Простите, что не осведомился раньше.) Так вот, ваш опыт свидетельствует, что в самый первый момент откусывания, при контакте со слюной, карбид выделяет ацетиленовый газ, подделка тут же выявляется и, соответственно, нежелательный элемент выплевывается. С другой стороны, при сосании ощущения замедляются и подделка выявляется позже, но тем не менее все равно обнаруживается.- Он важно покачал головой.- Все равно обнаруживается! Возможно, между моментом осознания и моментом отвержения некоторое незначительное количество карбида поглощается организмом достаточное для того, осмелюсь сказать, чтобы вызвать очень неприятную желудочную реакцию, но, я уверен, недостаточное для того, чтобы стать летальной дозой. Повторяю, карбид - вполне подходящее средство для осуществления того, что по странной причине и неправильно называется "розыгрышем". А как яд - это ерунда.- - Флэк вдруг замолчал, как будто пораженный своим переходом с профессионального языка на обычный, и пробормотал: - Мне пора, я опаздываю на поезд,- и убежал.
Глава 8
В УИМБЛИНГХЭМЕ
- Итак, все сводится к тому, что кто-то решил меня по-глупому разыграть,- мирно произнес судья за вечерним чаем.- Еще кто-то написал мне пару оскорбительных анонимных писем. Кто-то третий, возможно затаивший на меня обиду,- на свободе. Нет ни малейшей причины подозревать, что эти три факта в какой-то мере связаны между собой. Ни один из них - ни вместе, ни по раздельности - не должны вызывать малейшей тревоги. Предлагаю не обращать на них внимания.
- Боюсь, ты ошибаешься, Уильям,- твердо отозвалась жена.
- Моя дорогая, я обдумал этот вопрос со всех сторон после того, как сегодня утром Флэк изложил свою версию. Я знаю, ты его не высоко ценишь, но он разумный человек, и думаю, он знает, о чем говорит. Я все тщательно проанализовал...
- Я заметила, что сегодня в суде ты что-то обдумывал,- съязвила Хильда.- Мне было интересно, что занимало твои мысли. Что же касается меня, то я считаю - думать здесь не о чем. Бесспорно, это не просто совпадения. Инстинкт подсказывает мне...
- Инстинкт!- произнес судья с вежливой издевкой и взмахнул руками.
- Инстинкт,- твердо повторила она.- Я инстинктивно чувствовала с самого начала этой выездной сессии, что вокруг тебя сложилась опасная, угрожающая атмосфера, и считаю, что мы должны с этим бороться.
- Думаю, с атмосферой очень трудно бороться,- заметил Барбер.- Мой инстинкт, если использовать это понятие, подсказывает мне совершенно противоположный вывод. Я уверен, с этого момента и до конца сессия будет проходить нормально и спокойно, если только, конечно, не будет бомбардировок, о которых так много говорят, однако, полагаю, бомбить будут не больше, чем сейчас. Господин секретарь, еще чашку чаю, пожалуйста.
Дерик налил чай и, воспользовавшись моментом, предложил оставить вопрос открытым.
- Завтра мы едем в Уимблингхэм,- сказал он.- До этого в двух городах случились подозрительные инциденты. Если что-нибудь случится в третьем, тогда, я думаю, можно быть уверенными, что это не совпадения.
Судья с готовностью его поддержал:
- Конечно, давайте отложим вынесение приговора. И если после Уимблингхэма я встречу вас живыми и невредимыми, то будем считать, что период невезения - именно так я бы его назвал - закончился.
- Очень хорошо.- съязвила Хильда,- но тебе не надо будет меня встречать. Я еду в Уимблингхэм вместе с тобой.
Дерик не понял сразу, отчего лицо судьи приобрело выражение крайнего изумления.
- Ты едешь в Уимблингхэм?- переспросил Барбер.- Ты это серьезно, Хильда? Но ведь ты знаешь, что ни одна из жен судей никогда не появлялась там.
- Я еду в Уимблингхэм,- твердо повторила Хильда.- И поеду во все города округа. Я чувствую, что обязана быть рядом с тобой.
- Я польщен твоей заботой о моей безопасности,- отозвался судья,- но, мне кажется, ты не представляешь себе, что тебя ожидает. Там ведь такая гостиница...
- Отвратительная гостиница,- кратко уточнила леди Барбер.- Это всем известно. Тем не менее некоторые неудобства я смогу вытерпеть, но рисковать твоей безопасностью не намерена.
Барбер пожал плечами:
- Ну хорошо, если ты так настаиваешь, но не говори потом, что я тебя не предупреждал. К счастью, мы там пробудем совсем недолго. Полагая, что за всеми этими случаями нет ничего серьезного, я беспокоюсь лишь о том, что твои планы нарушатся.
- Никаких особых планов у меня нет. В Лондоне не предвидится никаких мероприятий, заслуживающих внимания. Я хотела еще раз встретиться с Майклом, но это может подождать. Кстати, я получила от него письмо, которое хотела бы обсудить с тобой, когда будет время.
Дерик понял прозрачный намек и вскоре тактично удалился.
Хильда проследила взглядом за уходом секретаря судьи и, как только за ним закрылась дверь, вынула из сумочки письмо.
- Майкл связался с уполномоченными Себальда-Смита,- сказала она.
- Да?
- Он требует пятьдесят тысяч фунтов.
- Пятьдесят тысяч?!- Судья вздрогнул так сильно, что чуть не упал со стула.- Но это абсурд!
- Естественно. По всей вероятности, они приводят доводы, что он изувечен на всю жизнь и его карьера пианиста закончена. Конечно, доходы Себальда в последние годы были...
- Могу себе представить. Но пятьдесят тысяч!
- Я, разумеется, напишу Майклу и скажу ему, что это выходит за пределы разумного. Он хочет знать, какие встречные доводы хотим предложить мы.
Барбер в раздумье почесал макушку.
- Очень трудная ситуация,- пробормотал он.
- Я знаю, но это утверждение ничего нам не дает.- А поскольку Барбер отрешенно молчал, Хильда нетерпеливо продолжила: - В конце концов, Уильям, тебе часто приходилось давать советы клиентам по таким проблемам. Постарайся думать об этом как о предложенном тебе деле. Что бы ты посоветовал?
Судья печально покачал головой.
- Ничего не выйдет,- простонал он.- Такого случая не было - никогда!
- Любой участвующий в тяжбе думает так о своих проблемах. Ты сам так часто говорил.
- И это истинная правда. Но сейчас случай особый. Ведь я - судья Высокого суда правосудия.
- Ты также говорил,- продолжала гнуть свою линию Хильда,- что никто не компетентен в достаточной степени, чтобы быть советчиком самому себе. А что, если ты, например, посоветуешься с другими судьями?
- Нет-нет!- чуть ли не закричал Барбер.- Как ты не понимаешь, Хильда, как только это дело выплывет наружу, мне конец. Именно поэтому я в полной власти этого чертова пианиста. Он понимает, что я вряд ли стану оспаривать его иск, и поэтому может запросить сколько захочет. Короче говоря, если не заставить его прислушаться к голосу разума, мы разорены.
- Значит, его надо заставить прислушаться к голосу разума,- заявила Хильда. Она пыталась представить себе, как Себастьян будет реагировать на ситуацию. Хильда довольно хорошо знала его раньше, но ей никогда не приходилось рассматривать его как перспективного истца. Она считала его вполне разумным человеком, несмотря на то что он был артистом и творческой личностью, а это что-то да значило. Затем вспомнила о Сэлли Парсонс, совершенно безрассудной женщине, и ее сердце тревожно сжалось, но продолжила храбро рассуждать дальше: - Скорее всего, это начальная цифра для торга. Даже у Себальда-Смита доход должен быть сравнительно небольшим во время войны. Предположим, мы сможем сбить величину компенсации до пяти тысяч - до размера годового дохода...
- Не меньше двух годовых доходов плюс налоги на нынешнем уровне, так что выходит значительно больше.
- Хорошо, доход за два года, если хочешь. Можно добиться выплаты по частям и,- ее голос дрогнул,- жить очень скромно...
Судья покачал головой:
- Ты не понимаешь ситуации, Хильда. Как только это станет достоянием гласности, мне придется подать в отставку. Вопрос о доходе за год или два просто не будет иметь значения. Себальду-Смиту достаточно предъявить письменный документ, и со мной покончено. А я еще не выслужил десяти лет для пенсии.
- Баттерсби получил пенсию, хотя был судьей всего четыре года,заметила Хильда.
- Это другой случай. Баттерсби получил пенсию по состоянию здоровья.
- Почему бы тебе не уйти на пенсию таким же образом? В конце концов, прошлой зимой у тебя были сильные простуды, и я уверена, доктор Фэрмил подтвердит это, если я попрошу.
- В самом деле, Хильда! У тебя совесть есть?
- Конечно нет, из-за того, что происходит. И у тебя не должно быть. Уильям, кажется, я нашла решение. Завтра же напишу Фэрмилу. Страшно подумать, как мы будем жить на одну пенсию, но лучше пенсия, чем ничего, а после небольшого перерыва ты сможешь подыскать какую-нибудь работу по военному ведомству, или председательствовать в комиссиях, или что-нибудь в этом роде. Как только ты выйдешь на пенсию, мы сможем торговаться с Себальдом-Смитом на совершенно иных основаниях. Если он сможет добиться, чтобы тебе присудили выплату компенсации, пенсия ведь не должна туда входить, не так ли? Надо узнать, когда вернусь домой.
В этот момент Хильда поняла, что муж пытается что-то сказать, но она не слышала его, поглощенная своими рассуждениями. Когда же замолчала, чтобы перевести дух, Барбер воспользовался паузой и потребовал:
- Прекрати! Прекрати!
- В чем дело?
- Дело в том, что твой план совершенно не годится, не говоря о том, что так поступать нечестно. Даже если Фэрмил, рискуя профессиональной репутацией, согласится участвовать в подлоге, я уверен, министерство финансов откажет мне в выплате пенсии, потому что я не выслужил положенного срока. Они сразу же организуют проверку и направят запрос в палату общин.Барбер никогда не был членом парламента, но трепетно относился к процедуре парламентских обсуждений.- Так или иначе,- добавил он,- ты понимаешь, что я ни в коем случае не буду принимать участия в этой затее.
- Ты меня доконаешь,- простонала Хильда.- Я тебя не понимаю. С одной стороны, игнорируешь преднамеренные покушения на свою жизнь, с другой когда дело касается денег, опускаешь руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я