душевое ограждение из стекла без поддона 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пригубить коктейль Уолтеру так и не удалось.
Ленлани остановилась возле двери и принялась внимательно разглядывать хозяина. Она готова была поспорить на все деньги, спрятанные в ее рюкзаке, что под майкой у мужчины расстегнуты на шортах все пуговицы. Она приветливо улыбнулась, но Уолтер был слишком потрясен, чтобы ответить девушке тем же. Улыбаясь, Ленлани быстро подсчитала количество мест. Пять столиков, рассчитанных на четырех клиентов. Три – на двух. Плюс этот маленький столик возле самой кухни, который, видимо, хозяин использовал в качестве кабинета. Итого, зал рассчитан человек на двадцать шесть-двадцать восемь. Сейчас в ресторане сидели только три посетителя. Прекрасно.
Уолтер взмахнул рукой и сказал:
– Садитесь, куда хотите.
Ленлани уверенно двинулась в сторону его стола. Уолтер все еще продолжал держать стакан на весу. Когда девушка спокойно устроилась напротив, он осторожно опустил стакан на стол и уставился на нее.
– Я Ленлани Джонс. Как бизнес?
– Я Уолтер Харрисон. Как видите.
– С виду паршиво.
– Паршиво – неадекватное определение положения дел, хотя и довольно точное.
– Неадекватное?
– Да. Если учесть потенциальные возможности. Приятный интерьер. Дверь из твердых пород дерева. Стационарно установленные столы с удобными стульями. Прекрасный вид на Мейн-стрит. Потолочные вентиляторы в исправном состоянии. Понимаете? Короткие предложения. Простые определения. Вот что такое адекватная характеристика.
– Так что же мешает реализоваться такому потенциалу? – спросила Ленлани.
Уолтер криво усмехнулся, обнаружив отсутствие трех верхних зубов с правой стороны.
– Реализоваться потенциалу! Сразу видно образованную девушку.
– Спасибо.
– Уверен, несколько причин. Возможно, то, что я предпочитаю попивать водку с апельсиновым соком и читать скучные книги по философии, а не использовать свою энергию более капиталистическим способом.
– Имеете в виду, что в задницу клиентов не целуете?
– Именно так. Хотя, думаю, дело в не очень вкусной пище. Почему вас это интересует?
– Я ищу работу.
– Если бы я смог вам платить, то уверен, дела мои сразу же пошли бы в гору.
– Вы владелец.
– Я владелец пятилетнего контракта. Простая аренда здания. В этом городе никто ничем не владеет. Как, впрочем, и на всем острове. Все принадлежит каким-то могущественным и безликим силам, однако выступают они под разными вывесками. Корпорации, образованные несколькими фамильными кланами первых миссионеров. Они присвоили большую часть островов еще в те времена, когда здесь не существовало частной собственности. Всем заправлял король и несколько вождей. Нечто вроде замкнутого круга, не так ли? Это основная причина, почему потенциал не реализуется. Нет чувства собственности.
Ленлани внимательно слушала, но не хотела ввязываться в назревающую философскую дискуссию.
– Значит, верхние помещения тоже ваши?
– В тех рамках, что я вам обрисовал, их действительно можно считать моими.
– Там что, комнаты?
– А что?
– Как насчет того, чтобы предоставить мне жилье и питание за работу у вас? Чаевые – мне. Если дело пойдет, поговорим о зарплате.
– Наш разговор приобретает неожиданный для меня оборот. Вы меня заинтриговали. Действительно, вы согласны спать со мной под одной крышей?
– Только в буквальном смысле этого слова, именно спать.
Уолтер улыбнулся после такого уточнения. Разговор, да и сама Ленлани начинали ему нравиться.
– Кто вы? Вам кто-то сказал, что у меня есть работа, или еще что-то?
– Нет. Просто я ищу работу.
– Только и всего?
– Да, только и всего.
– Но почему вы хотите работать именно у меня?
– Я умею готовить. Знаю ресторанное дело. Из всех подобных заведений в городе, похоже, ваше больше других нуждается в помощи.
– Понятно. Вы вроде как решили меня облагодетельствовать.
– Совсем нет. Просто предпочитаю работать там, где действительно могу принести пользу.
– Вы, наверное, удивлены моей подозрительностью? Так это из-за вашего нежелания говорить о себе.
– Ну, не знаю. Я говорю искренне. Вы же сами видите, что я могу привлечь клиентов. Надеюсь, не причиню вам неприятностей, если не будете меня доставать. Я работала в двух ресторанах в Сан-Франциско, когда училась в колледже. Если хотите, то могу представить рекомендации.
– Рекомендации! Что может быть бесполезнее рекомендаций от людей, которые рады избавиться от нерадивого работника? К тому же уверен, что у вас много друзей, готовых дать вам любые рекомендации.
– Да ладно вам. Мы не на конном аукционе.
Уолтер выпрямился на стуле и слегка наклонил голову.
– Вы правы. Это я так... Но я хорошо знаком с женским коварством и понятия не имею, сколько женщин в этом городе хотели бы работать у меня, чтобы спастись. Я чувствую себя большой и уязвимой мишенью.
Ленлани откинулась на спинку и нахмурилась. Глядя в глаза Уолтеру, она спросила с расстановкой:
– Вы действительно считаете, что у меня на вас какие-то виды?
– Ну-у-у...
– Я слишком навязчива?
– Возможно, дело во мне. Вы откуда?
– С Мауи.
– Родились там?
– Да. А вы?
– Я родился в Гонолулу. А семья с Оаху. На Большой остров приехал, когда мне было двенадцать. Отец долго работал в Гонолулу. В порту. Потом купил здесь небольшую плантацию авокадо. Потом наигрался и продал ее. Вы не похожи на островитянку.
– Почему?
– У вас манеры жительницы материка.
– Возможно. Я там училась в университете.
– Вот как! Что же вы изучали?
– Искусство.
– Артистка! Так я и знал. Сразу заметно.
– Вообще-то, я скульптор. Восемь месяцев работала, не покладая рук, потому чувствую себя немного вздернутой. Когда я очень устаю, то устраиваю себе на несколько месяцев отдых. Собираю вещички и уезжаю куда-нибудь. Давно слышала о том, что Пуна – интересное место, вот и приехала. Все, что мне надо – это комната, где можно остановиться. Ем я немного. Во всяком случае, все отработаю. Таковы, собственно, мои мотивы и намерения.
Уолтер нахмурился и пробормотал:
– Когда-то Пуна действительно была неплохим местом, – потом пожал плечами и, как бы отгоняя собственные сомнения, решительно заявил: – Какого черта! Лучше согласиться на ваше предложение, чем дожидаться, пока все забудут о существовании моего ресторана. Тем более, что вы, вроде бы, не просите денег, которых у меня нет. Я правильно понял?
– Правильно.
– Это, признаюсь, самая вдохновляющая часть вашего плана. Весьма разумно с вашей стороны. Уолтер, наконец, поднес стакан с коктейлем к губам, сделал большой глоток в возмещение столь долгого ожидания, почмокал губами, глаза его при этом утонули во множестве складок одутловатого лица. Поставив стакан на стол, он задумчиво посмотрел на Ленлани. Потом спросил тихим конспираторским голосом:
– Как вы считаете, много у вас будет хлопот?
– Вы кормите клиентов три раза в день?
– Нет. Только обед и ужин.
– Я буду готовить. Какое-то время уйдет на приведение в порядок вашего заведения.
– Вы имеете в виду уборку?
– По крайней мере.
Уолтер с отвращением поморщился, представив себе эту работенку.
– Ладно, по рукам. Наверху есть спальня, она выходит окнами во двор. Там есть душ, умывальник, но туалета нет. В доме только одна ванная, но она, дорогуша, моя. Итак, у тебя будет спальня, душ, умывальник – все это тоже нуждается в хорошей чистке. Но пользование ванной ты должна свести до минимума.
– Ладно.
– Никаких сохнущих тряпок на моем душе.
– Поняла.
– Никаких кремов, лосьонов и прочей дряни на полке.
– Ясно.
– Я не привык к соседям. Тем более, к соседкам.
– Я не буду мелькать у вас перед глазами.
– И учти, тебе меня не захомутать, даже если увидишь, что я пялюсь на тебя издали.
– Переживу как-нибудь.
– Тем более, тебе к такому не привыкать, уверен. Ты очень красивая женщина. Теперь все, можно отдохнуть.
– Спасибо.
– Всегда пожалуйста. Любопытно будет посмотреть, как ты начнешь привлекать местную деревенщину. Теперь можешь делать в ресторане все, что посчитаешь нужным, но держи меня в курсе всех дел. Особенно, что касается закупок. Твоя территория наверху, делай там, что хочешь. Но остальной дом принадлежит мне, я – неряха и изменяться не собираюсь. Не собираюсь убирать за женщинами. И не хочу, чтобы кто-то убирал за мной. Если мне придет фантазия громко портить воздух, кашлять или плевать на пол, то так я и буду делать. Захочу напиться или читать до утра, то так и будет. Не собираюсь оглядываться на то, что кто-то там наверху торчит. Поняла?
Ленлани согласно мотнула головой.
– Поняла.
– Месячишко попробуем. Если мне не понравится, то ты исчезнешь без шума.
Ленлани протянула руку.
– Договорились.
Уолтер мгновение поколебался, но наконец тоже протянул руку. Сильная хватка девушки заставила его округлить от изумления глаза.
– О господи, ну и сила. Руки у тебя, как у мужика.
– Вам это лучше усвоить сразу, – предупредила Ленлани.
Глава 11
Джек Девлин прибыл на Большой остров двумя сутками позже Ленлани, но тем же десятичасовым рейсом компании «Алоха Эрлайнз» и в такой же дождливый день. Когда он вышел к багажному транспортеру, тут же появился его чемодан. Девлин забрал его, прошел через дорогу к стойкам проката автомобилей и взял белый «форд-таурус». Он сразу направился в центр Хило, чтобы встретиться с Джимми Нихики, полицейским офицером, который занимался делом Билли Крэнстона.
По дороге Девлин думал, насколько все же нравится ему второй по величине город архипелага. В памяти он остался просто нормальным городком, а не каким-то туристским аттракционом. Почти ежедневно здесь то моросил, то лил, то неожиданно прекращался дождь. Он отпугивал туристов, и они предпочитали более сухое западное побережье острова, носящее название Кона.
Ему пришлось подождать минут десять, прежде чем появился сержант Нихики. Это был небольшого роста, плотно сбитый человек. Девлин прикинул: в нем около пяти футов и пяти дюймов. Двигался сержант быстро, но без суеты. Коротко и энергично пожал протянутую руку и провел гостя в тесный квадратный кабинет на втором этаже здания полицейского управления. Нихики носил типичный наряд гражданского служащего: белую рубашку с короткими рукавами, черный галстук и слаксы темного цвета со значком детектива на поясе. Он был типичным для островов полукровкой с преобладанием японской крови. Он не произнес ни слова, пока не усадил гостя на стул рядом с рабочим столом.
– Садитесь.
Стул оказался жестким и покрашенным в мышиный цвет. Стол Нихики был серо-стального цвета. На нем грудами лежали папки с делами, стояли ящики для входящей и исходящей документации и традиционная зеленая промокательная подушка, а также стойка для текущей корреспонденции из обтянутых искусственной кожей панелей. Девлин задался вопросом, отчего это рабочие места во всех полицейских участках, которые ему доводилось посещать, всегда выглядят на удивление однообразно. Есть, должно быть, где-то на Ближнем Западе США очень крупный поставщик и производитель офисной мебели, который и снабжал блюстителей закона бессмертными письменными столами и простыми стульями. Пока Девлин обдумывал первый вопрос, Нихики задал свой:
– Так почему такая солидная фирма, как Тихоокеанская безопасность, заинтересовалась этим неудачником Билли Крэнстоном?
Мгновение Девлин пристально смотрел на Нихики.
– Так вот, значит, как обстоит дело?
– Ага.
– Почему?
Нихики неопределенно пожал плечами.
– Ну, не знаю. Видимо, обычная ситуация. Ни одному полицейскому не понравится, когда появляется чужак с дурным характером и начинает досаждать.
Нихики неожиданно превратился в занудного мелкого бюрократа, который разговаривает с певучей интонацией малообразованного островитянина и с акцентом, который всегда раздражал Девлина. Сержант вдруг перестал выговаривать отдельные буквы, каждая фраза звучала теперь, как вопрос, даже если таковым не являлась.
– Почему вы решили, что Билли Крэнстон был неудачником?
Нихики ухмыльнулся.
– Если он им не был, то какого же черта все эти годы слонялся в окрестностях Кахоа-Тауна?
– Именно этим он и занимался?
– Похоже на то.
– Вы хотите сказать, что люди, которых вы опрашивали, именно так о нем говорили?
– Да.
– Кого вы опрашивали?
– Многих в городке.
– Действительно многих.
Девлин поудобнее устроился на стуле и старался подавить поднимающееся раздражение. В разговоре с Нихики оно могло только помешать, необходимо сдерживаться.
– Вы знали Билли Крэнстона до этого?
– До чего до этого?
– До убийства.
– Не совсем.
– Что это значит? Немного знали или как?
Сержант недоуменно пожал плечами и умолк.
Девлин подался вперед. Он изо всех сил старался, чтобы его слова звучали дружелюбно.
– Послушайте, сержант, я понимаю, что мое присутствие здесь вам в тягость, но тут уж ничего не поделаешь. Лично я не хотел бы причинять вам неприятности. Однако я должен делать свое дело.
Нихики растерянно посмотрел на Девлина и недовольно поджал губы. Он зашипел, словно процеживая жидкость сквозь передние зубы. Наклонившись вперед, ближе к собеседнику, заявил:
– Мне наплевать на ваше дело. Да и как иначе? Вы – чужак. Я вас вижу в первый раз. Не понимаю, чего вы добиваетесь? Хотите, чтобы я вам сказал больше, чем изложено в рапорте?
– Ваш рапорт весьма поверхностен.
– Это неважно. Менять свое мнение вам в угоду, я не собираюсь. Глубоко не копали, потому что не нашли основания для более тщательного расследования. Честно говоря, мне нечего добавить к тому, что я уже написал.
Девлин удовлетворенно кивнул.
– Хотя меня и самого интересует, что произошло с этим парнем, – неожиданно добавил полицейский.
– У вас есть какие-то предположения? – заинтересовался Джек.
– У всякого человека есть предположения, да стоят они, к сожалению, немного.
– Не для протокола, что, по-вашему, с ним случилось?
– Какого протокола? Вы видите, что здесь кто-то протоколирует мои слова?
– Хорошо, забудем.
– Послушайте, в чем дело? Сначала говорите, что не собираетесь доставлять мне неприятности, а теперь намекаете на какой-то протокол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58


А-П

П-Я