ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

  А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Рэй Брэдбери: «Поиграем в «Отраву»»

Рэй Брэдбери
Поиграем в «Отраву»


Маленький убийца –


OCR Хас
Рэй БрэдбериПоиграем в «Отраву»
— Мы тебя ненавидим! — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся.— Мы тебя ненавидим!Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард.— Что вы делаете! Остановитесь! — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно.До мостовой было три этажа.Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь—девять лет. Они же не понимают, что делают.На следующий день мистер Ховард уволился из школы.— Но почему? — спрашивали его коллеги.Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся.Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй.Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые охотно печатали местные журналы.Он так и не женился. У всех его знакомых женщин было нечто общее — желание иметь детей.На восьмой год его уединенной жизни, осенью, заболел один приятель мистера Ховарда, учитель. Заменить его было некем, и мистера Ховарда уговорили взять его класс. Речь шла о замещении на несколько недель, и, скрепя сердце, он согласился.Хмурым сентябрьским утром он пришел в школу.— Иногда мне кажется, — говорил мистер Ховард, прохаживаясь между рядами парт, — что дети — это захватчики, явившиеся из другого мира.Он остановился, и его взгляд испытующе заскользил по лицам маленьких слушателей. Одну руку он заложил за спину, а другая, как юркий зверек, перебегала от лацкана пиджака к роговой оправе очков.— Иногда, — продолжал он, глядя на Уильяма Арнольда, и Россела Невеля, и Дональда Боуэра, и Чарли Хэнкупа, — иногда мне кажется, что дети — это чудовища, которых дьявол вышвыривает из преисподней, потому что не может совладать с ними. И я твердо верю, что все должно быть сделано для того, чтобы исправить их грубые примитивные мозги.Большая часть его слов, влетавших в мытые-перемытые уши Арнольда, Невеля, Боуэра и компании, оставалась непонятой. Но тон был устрашающим — вес уставились на мистера Ховарда.— Вы принадлежите к совершенно иной расе. Отсюда ваши интересы, ваши принципы, ваше непослушание, — продолжал свою вступительную беседу мистер Ховард. — Вы не люди, вы — дети, И пока вы не станете взрослыми, у вас не должно быть никаких прав и привилегий.Он сделал паузу и изящно сел на мягкий стул, стоявший у вытертого до блеска учительского стола.— Вы, кажется, живете в мире фантазий, — сказал он, мрачно усмехнувшись. — Чтобы никаких фантазий у меня в классе! Вы у меня поймете, что, когда получаешь линейкой по рукам, это не фантазия, не волшебная сказка и не рождественский подарок! — Он фыркнул, довольный своей шуткой. — Ну, напугал я вас? То-то же! Вы этого заслуживаете. Я хочу, чтобы вы не забывали, где находитесь. И запомните — я вас не боюсь. Я вас не боюсь!Он, довольный, откинулся на спинку стула. Взгляды мальчиков были прикованы к нему.— Эй! А вы о чем там шепчетесь? О черной магии?Одна девочка подняла руку:— А что такое “черная магия”?— Мы обсудим это. когда два наших юных друга расскажут, о чем они беседовали. Ну, молодые люди, я жду!Поднялся Дональд Боуэр:— Вы нам не нравитесь. Вот о чем мы говорили.Он сел на место.Мистер Ховард сдвинул брови:— Я люблю откровенность, правду. Спасибо тебе за честность. Но я не терплю дерзостей. Ты останешься сегодня после уроков и вымоешь все парты в классе.Возвращаясь домой из школы, мистер Ховард наткнулся на четырех учеников из своего класса. Чиркнув своей тростью по тротуару, он остановился около них.— Что вы здесь делаете?Два мальчика и две девочки бросились врассыпную, как будто трость мистера Ховарда прошлась по их спинам.— А ну, — потребовал он. — Подойдите сюда и объясните, чем вы занимались, когда я подошел.— Играли в “отраву”, — сказал Уильям Арнольд.— В “отраву”! Так-так, — мистер Ховард язвительно улыбнулся. — Ну и что же это за игра?Уильям Арнольд прыгнул в сторону.— А ну вернись сейчас же! — заорал мистер Ховард.— Я же показываю вам, — сказал мальчик, перепрыгнув через цементную плиту тротуара, — как играют в “отраву”: если мы подходим к покойнику, мы через него перепрыгиваем.— Что-что? — не понял мистер Ховард.— Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете, — вежливо пояснила Изабелла Скелтон.— Покойники, могилы, “отрава”, — передразнил ее мистер Ховард. — Да откуда вы все это взяли?— Видите? — Клара Пэррис указала портфелем на тротуар. — Вон на той плите указаны имена двух покойников.— Да это просто смешно, — сказал мистер Ховард, посмотрев на плиту. — Это имена подрядчиков, которые делали плиты для этого тротуара.Изабелла и Клара обменялись взглядами и возмущенно уставились на обоих мальчиков.— Вы же говорили, что это могилы! — почти одновременно закричали они.Уильям Арнольд смотрел на носки своих ботинок:— Да, в общем-то… я хотел сказать… — он поднял голову. — Ой! Уже поздно. Я пойду домой. Пока!Клара Пэррис смотрела на два имени, вырезанных в плите.— Мистер Келли и мистер Террилл, — прочитала она. — Так это не могила? Они не похоронены здесь? Видишь, Изабелла, я же тебе говорила…— Ничего ты не говорила, — надулась Изабелла.— Чистейшая ложь, — стукнул тростью мистер Ховард.
1 2

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики