ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

  А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


4

Умберто Эко: «Роза друго
го имени»



Умберто Эко
Роза другого имени



Аннотация

В представленной статье «Роза
другого имени», впервые опубликованной в Guardian Weekly в 1994, автор затрагивает проб
лему переводов. В своих размышлениях он обращается к научным книгам по т
еории переводов, семиотическим системам, приводит примеры из классичес
кой литературы: неоднократно упоминается «Война и мир» Л. Толстого, ссыл
ки на Гомера, японские хайку, Дж. Джойса Ц обращается к личному опыту рабо
ты с переводчиками собственных научных статей и романов, которые также н
еоднократно цитируются. Российским читателям будет весьма интересно у
знать подробности работы У. Эко по переводу своего романа «Маятник Фуко»
.

Умберто Эко
Роза другого имени

Есть авторы, которые не беспокоятся относительно переводов своих произ
ведений, иногда, из-за недостатка знаний языков, иногда, потому что они не
верят в художественную ценность своих работ и стремятся лишь продать эт
и произведения как можно большим покупателям.
Часто за этим безразличием скрывается предубеждение или тщеславие: либ
о писатель считает себя неподражаемым гением и воспринимает перевод ка
к болезненный процесс, который должен будет продолжаться до тех пор, пок
а весь мир не выучит его язык, либо автор акцентирует «этническую» значи
мость работы и рассматривает заботу о том, чтобы читатели других культур
могли бы понимать и чувствовать его произведение, как пустую трату врем
ени.
Люди думают, что писатель может проверять перевод своих произведений то
лько, если он сам знает иностранный язык, на который должен быть переведё
н. Очевидно, что если он знает язык, то работа идёт легче. Но в основном всё з
ависит от уровня переводчика. Например, я не знаю шведского, русского и ве
нгерского, но, тем не менее, я прекрасно работал с моими переводчиками на э
ти языки. Они были способны объяснить мне все трудности, которые стояли п
еред нами, и заставляли меня понять, какие языковые несоответствия могли
возникнуть при переводе моего текста. Во многих случаях я мог предложит
ь выход.
Проблемы часто возникают оттого, что переводы бывают «ориентированным
и на источник» или же «ориентированными на читателя», как об этом говоря
т современные книги по теории переводов. Ориентированный на источник пе
ревод должен сделать все возможное, чтобы заставить иностранного читат
еля понять то, что думал и говорил автор на своём языке. Древнегреческий я
вляется типичный пример этого: чтобы понять его современному читателю н
еобходимо понять то, какими были поэты того времени и как они могли самов
ыражаться. Если нам кажется, что Гомер слишком часто повторяется словосо
четание «розовопалый рассвет», переводчик не должен пытаться заменить
этот эпитет только, потому, что современные нормы стиля отрицают частое
повторение одного и того же прилагательного. Читатель должен понять, что
поэту надо, чтобы рассвет имел розовые пальцы всякий раз, когда он об этом
говорит.
В иных случаях переводчик может и должен ориентироваться на адресата. Я
воспользуюсь примером из перевода моего романа «Маятник Фуко», одной из
отличительных черт которого является постоянное цитирование. Цель сос
тоит в том, чтобы показалось, что мир можно передать лишь через литератур
ные цитаты. Так, в главе 57 описывается автомобильная поездка в горы, перев
од говорит: «Горизонт стал шире, отовсюду торчали кривые пики гор, некото
рый из которых были увенчаны небольшими деревнями; мы вглядывались в бес
конечную даль». Но, после «бесконечной дали» в итальянском варианте идёт
: «al di la della siepe, come osservava Diotallevi». Буквально эти слова можно перевести: «Вне преград, как з
аметил Диоталлеви», русский читатель потеряет это выражение «al di la della siepe, » ко
торое отсылает к великолепной поэме Джакомо Леопарди «LТ infinito» («Бесконеч
ность»), которую каждый итальянский читатель знает наизусть. Цитировани
е необходимо здесь не потому, что я хотел сообщить читателю о какой-то пре
граде, которая могла бы быть поблизости, но потому что я хотел показаться,
как Диоталлеви мог видеть этот пейзаж, связывая его переживания с тексто
м поэмы. Я сообщил моим переводчикам, что ни это «вне преград», ни ссылка н
а Леопарди не так уж важны, но было важно показать любую литературную асс
оциацию. Фактически, читая перевод Уильяма Уивера, мы находим: «Мы вгляды
вались в бесконечную даль. „Подобно Дариену“, Ц заметил Диталлеви… » Эт
от тонкий намек на сонет Китса Ц хороший пример перевода, ориентируемог
о на адресата.
Переводчик, который ориентируется на источник, говорящий на языке, котор
ого я не знаю, может спрашивать меня, почему я использовал то или иное выра
жение, или, если он сам это понял, он может объяснять мне, почему, на его язык
е, это выражение не будет звучать. Затем я пробую помочь (как консультант)
в его переводе, который одновременно будет ориентирован и на источник и
на адресата.
Но это совсем не просто. Возьмите «Войну и мир» Толстого. Как известно, это
т роман, естественно, написанный по-русски, начинается с длинного диалог
а на французском языке. Я не имею ни малейшего представления о том, как рос
сийские читатели владели французским языком во времена Толстого; арист
ократы, конечно, говорили свободно, потому что французская речь, фактиче
ски, сопровождала всю жизнь и традиции общества русской аристократии. Во
зможно, Толстой использовал этот приём, чтобы продемонстрировать то, что
те, кто не знает французского, не может читать русские романы.
1 2 3

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики